Terwijl culturen elkaar kruisen, botsen hun talen vaak. We zien dit vaak tussen Engels en Duits en het resultaat is waar veel mensen naar verwijzen als 'Denglish."
Talen lenen vaak woorden uit andere talen en Engels heeft veel woorden geleend uit het Duits en vice versa. Denglish is een iets andere kwestie. Dit is het stampen van woorden uit de twee talen om nieuwe hybride woorden te maken. De doelen variëren, maar we zien het vaak in de steeds globalere cultuur van vandaag. Laten we de betekenis van Denglish onderzoeken en de vele manieren waarop het wordt gebruikt.
Terwijl sommige mensen er de voorkeur aan geven Denglish of Denglisch, anderen gebruiken het woord Neudeutsch. Hoewel je misschien denkt dat alle drie de woorden dezelfde betekenis hebben, doen ze dat echt niet. Zelfs de term Denglisch heeft verschillende betekenissen.
Het woord "Denglis (c) h" wordt niet gevonden in Duitse woordenboeken (zelfs recente). 'Neudeutsch' is vaag gedefinieerd als 'die deutsche Sprache der neueren Zeit"(" de Duitse taal van recentere tijden "). Dit betekent dat het moeilijk kan zijn om een goede definitie te bedenken.
Hier zijn vijf verschillende definities voor Denglisch (of Denglish):
* Sommige waarnemers maken een onderscheid tussen het gebruik van anglicized woorden in het Duits (das Meeting is anglicized) en Denglisch's mix van Engelse woorden en Duitse grammatica (Wir haben das gecancelt.). Dit wordt vooral opgemerkt wanneer er al Duitse equivalenten zijn die worden gemeden.
Er is zowel een technisch als een semantisch verschil. Bijvoorbeeld, in tegenstelling tot "Anglizismus" in het Duits, heeft "Denglisch" meestal een negatieve, pejoratieve betekenis. En toch kan men concluderen dat een dergelijk onderscheid meestal een te fijn punt trekt; het is vaak moeilijk om te beslissen of een term een anglicisme of Denglisch is.
Er is altijd een bepaalde hoeveelheid taallening en "kruisbestuiving" geweest tussen de talen van de wereld. Historisch gezien hebben zowel Engels als Duits veel geleend van het Grieks, het Latijn, het Frans en andere talen. Engels heeft Duitse leenwoorden zoals angst, gemütlich, kleuterschool, masochisme, en leedvermaak, meestal omdat er geen echt Engels equivalent is.
In de afgelopen jaren, vooral na de Tweede Wereldoorlog, heeft Duits zijn leningen uit het Engels geïntensiveerd. Aangezien Engels de dominante wereldtaal is geworden voor wetenschap en technologie (gebieden die het Duits zelf ooit domineerde) en het bedrijfsleven, heeft Duits, meer dan welke andere Europese taal, zelfs nog meer Engels vocabulaire aangenomen. Hoewel sommige mensen hier bezwaar tegen hebben, doen de meeste Duitstaligen dat niet.
In tegenstelling tot de Fransen en Franglais, zeer weinig Duitstaligen lijken de invasie van het Engels als een bedreiging voor hun eigen taal te zien. Zelfs in Frankrijk lijken dergelijke bezwaren weinig te hebben gedaan om Engelse woorden als te stoppen het weekend van kruipen naar het Frans. Er zijn verschillende kleine taalorganisaties in Duitsland die zichzelf zien als bewakers van de Duitse taal en proberen oorlog tegen het Engels te voeren. Toch hebben ze tot nu toe weinig succes gehad. Engelse termen worden in het Duits als trendy of "cool" beschouwd (Engels "cool" is koel In het Duits).
Veel goed opgeleide Duitsers huiveren over wat zij zien als de "slechte" invloeden van het Engels in het Duits van vandaag. Dramatisch bewijs van deze neiging is te zien in de populariteit van het humoristische boek van Bastian Sick uit 2004 getiteld "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"(" de dative [case] zal de dood van de genitief zijn ").
De bestseller (een ander Engels woord dat in Duitsland wordt gebruikt) wijst op de verslechtering van de Duitse taal (Sprachverfall), deels veroorzaakt door slechte Engelse invloeden. Het werd kort gevolgd door twee sequels met nog meer voorbeelden waarin de zaak van de auteur werd beargumenteerd.
Hoewel niet alle problemen van Duitsland aan Anglo-Amerikaanse invloeden kunnen worden toegeschreven, kunnen veel van hen dat wel. Juist op het gebied van zaken en technologie is de invasie van het Engels het meest doordringend.
Een Duitse ondernemer kan aanwezig zijn einen Workshop (der) of ga naar ein Meeting (das) waar er is eine Open-End-Diskussion over het bedrijf Prestatie (dood gaan). Hij leest het populair van Duitsland Manager-Magazin (das) om te leren hoe managen de Bedrijf (DAS). Bij hun job (der) veel mensen werken ben computer (der) en bezoek das internet door te gaan online.