Collectieve zelfstandige naamwoorden zijn enkelvoud maar vaak met meervoud

Bekijk in deze selectie hoe een enkelvoud zelfstandig naamwoord kan verwijzen naar een groep van meer dan één persoon.

Fragment uit nieuwsartikel: El Papa Francisco de cló que su primer objetivo tijdperk estar con el pueblo. Y así fue. El vehículo que llevaba al Santo Padre ya [presidenta brasileña Dilma] Rousseff desde el aeropuerto hasta la ciudad avanzó arropado por una multitud de gente que se acercaba a tratar de ver de cerca al "Papa de los pobres", sin vallas de seguridad que los separase. (De beschrijving tussen haakjes van Rousseff is hier voor de duidelijkheid hier toegevoegd.)

Bron: ABC.es, een nieuwssite in Madrid. Ontvangen 23 juli 2013.

Voorgestelde vertaling: Paus Franciscus maakte duidelijk dat zijn eerste doel was om bij de mensen te zijn. En zo was het. Het voertuig dat de Heilige Vader en [Braziliaanse president Dilma] Rousseff van de luchthaven naar de stad vervoerde, reed terwijl omhuld door een menigte mensen die in de buurt kwamen om de 'paus van de armen' van dichtbij te zien zonder beveiligingsbarrières om ze te scheiden.

Belangrijk grammaticaal probleem: Deze selectie laat zien hoe collectieve zelfstandige naamwoorden - pueblo, multitud en gente - zijn enkelvoudig van vorm, hoewel ze soms worden vertaald als meervoudsvormen.

Hoewel beide pueblo en gente worden hier vertaald als "mensen", merk op hoe het in het Spaans enkelvoudige woorden zijn. Pueblo wordt gebruikt met het enkelvoud lidwoord el, en de enkelvoudige werkwoorden se acercaba (van het wederkerende werkwoord acercarse) en separase (een conjunctieve vorm van separar) gaan met multitud de gente.

We doen hetzelfde in het Engels - de meest voorkomende vertalingen voor multitud, 'menigte' en 'veelheid' zijn enkelvoudig hoewel ze verwijzen naar meerdere mensen. Als pueblo en gente lijkt verwarrend, het is alleen omdat ze hier niet zijn vertaald als enkelvoudige termen (hoewel in een andere context pueblo zou kunnen verwijzen naar een kleine stad).

Andere opmerkingen over woordenschat en grammatica:

  • Persoonlijke titels in het Spaans - zoals Doctora in la doctora Sánchez (Dr. Sánchez) en señor in el señor Robles (Mr. Robles) - worden niet in hoofdletters geschreven en het zou hier acceptabel zijn geweest om te schrijven el papa Francisco in plaats van el Papa Francisco. Het is echter niet ongebruikelijk om uit respect de titels van bepaalde mensen, waaronder katholieke pausen, te kapitaliseren. Wanneer het gaat om mensen die hun titels gebruiken, is het bepaalde lidwoord (zoals el in el Papa Francisco of la in la doctora Sánchez) is gebruikt. Als je met deze mensen zou praten met hun titels, zou je het artikel echter niet gebruiken.
  • Dejar claro is een idioom dat 'duidelijk maken' betekent. Dejar en claro betekent hetzelfde en wordt vaker gebruikt.
  • grondverf is de apocopatische vorm van primero.
  • llevar is een veel voorkomend werkwoord dat meestal 'dragen' betekent.
  • Let op het dubbele gebruik van het persoonlijke een na llevaba. Het wordt hier beide eerder gebruikt Santo Padre (al is de betekenis van de gecombineerde vorm een plus el) en voordien Rousseff. Het persoonlijke een wordt ook gebruikt vóór de zin in hoekige aanhalingstekens.
  • Het voorzetsel desde suggereert vaak beweging vanuit een plaats, in dit geval de luchthaven. Beweging naar wordt aangegeven door hacia.
  • "While" werd in de vertaling gebruikt voor de duidelijkheid. Er is hier geen equivalent woord gebruikt in het originele Spaans.
  • Arropado is het voltooid deelwoord van arropar, wat meestal betekent 'inpakken'. In het Engels zou het echter gebruikelijk zijn om te zeggen dat iemand door een menigte werd omhuld. Maar het beeld dat het werkwoord overbrengt, is er een van dicht omsingeld te zijn en 'omhuld' leek goed te werken, hoewel andere zinnen mogelijk ook zijn gebruikt.
  • Acercar betekent meestal 'dichterbij brengen'. In de wederkerende vorm, zoals hier, betekent dit meestal 'naderen' of 'dichterbij komen'.
  • tratar is een veel voorkomend werkwoord dat vaak 'proberen' betekent.
  • Hoekige aanhalingstekens worden op dezelfde manier gebruikt als standaard dubbele aanhalingstekens. Ze komen vaker voor in publicaties uit Spanje dan die uit Latijns-Amerika. Merk op hoe de komma na pobres wordt buiten de aanhalingstekens geplaatst in plaats van binnen zoals in het Amerikaans Engels.
  • Valla is een woord voor "hek". De voorwaarde vallas de seguridad verwijst meestal naar kleine, metalen, draagbare bouwwerken die worden gebruikt om drukte te beheersen en mensen in geordende lijnen te houden.