Deze zin kan nogal wat opkomen in Duitsland, vooral tijdens de koude winters met een vaak bewolkte lucht: "Ik heb het koud."
Maar pas op voor de directe vertaling uit het Engels.
Gemeenschappelijke Duitse fout: Ich bin kalt
Correct: Mir ist es kalt.
Het is duidelijk dat de verkeerde versie een anglicisme is. Ich bin kalt is een typisch Duitse fout die veel studenten in eerste instantie maken. De juiste versie, mir ist es kalt, gebruikt de dative van ich, namelijk mir. In wezen zeg je: "Het is koud voor mij."
Terwijl veel Duitsers zullen begrijpen wat je bedoelt als je zegt Ich bin kalt, de Ich woord verwijst eigenlijk specifiek naar de temperatuur van jou, niet naar de lucht om je heen. Met andere woorden, je lichaam of je persoonlijkheid. Ich bin kalt betekent 'ik heb een koude persoonlijkheid', en dat is niet precies het soort dat je wilt zeggen als je nieuw bent in Duitsland. Door het maken van Ich dative, je wordt de ontvanger van de koude lucht, die, als je erover nadenkt, eigenlijk een stuk nauwkeuriger is.
De regels zijn een beetje anders als je wilt zeggen dat je in het Duits bevriest. Je kunt op verschillende manieren zeggen: 'Ik bevries':
Als een regulier werkwoord: Ich friere.
Als een onpersoonlijk werkwoord: Mich friert of Es friert mich.
Als je wilt aangeven dat een specifiek lichaamsdeel bevriest, staat dat deel van de zin in de dative:
Es friert mich an (dative zelfstandig naamwoord). Es friert mich an den Füßen.
(Mijn voeten vriezen.)
Op dezelfde manier kunt u ook zeggen Ich habe kalte Füße.
Andere uitdrukkingen op dezelfde manier als Mir ist es kalt, zijn als volgt:
Mir ist is warm. (Ik ben warm.)
Mir is warm . (Ik word warm.)
Mir tut (etwas) weh. (Mijn iets doet pijn.)
Mir tut es weh. (Het doet me pijn.)
Ihr tut der Kopf weh. (Haar hoofd doet pijn.)
Woordvolgorde kan worden verplaatst:
Der Kopf tut ihr weh. (Haar hoofd doet pijn.)
Mein Bein tut mir weh. (Mijn been doet pijn.)
Es tut mir weh. (Het doet me pijn.)