'Away in a Manger' in het Spaans

Hier is een Spaanse versie van Weg in een kribbe, een populair kinderliedje voor kinderen. Begrijp je de woorden niet? Geef je Spaans een boost met de gids voor grammatica en woordenschat die volgt.

Het nummer is oorspronkelijk in het Engels geschreven en is niet goed bekend in Spaanstalige landen. De auteur is onbekend.

Jesús en pesebre

Jesús en pesebre, sin cuna, nació;
Su tierna cabeza en heno durmió.
Los astros, brillando, prestaban su luz
al niño dormido, pequeño Jesús.

Los bueyes bramaron y él despertó,
mas Cristo fue bueno y nunca lloró.
Te amo, oh Cristo, y mírame, sí,
aquí en mi cuna, pensando en ti.

Te pido, Jesús, que me guardes a mí,
amándome siempre, como te amo a ti.
A todos los niños da tu bendición,
y haznos más dignos de tu gran mansión.

Engelse vertaling van Spaanse teksten

Jezus in een kribbe, zonder wieg, werd geboren;
Zijn tedere hoorde op het hooi sliepen.
De fonkelende sterren werpen hun licht
Op de baby in slaap, kleine Jezus.

De ossen brulden en hij werd wakker,
Maar Christus was goed en huilde nooit.
Ik hou van je, o Christus, en kijk naar mij, ja,
Hier in mijn wieg, denkend aan jou.

Ik vraag je, Jezus, om over me te waken,
Altijd van me houden, zoals ik van je hou.
Geef je zegen aan alle kinderen,
En maak ons ​​uw grote woning waardiger.

Woordenschat en grammatica

Pesebre: Zoals je kunt raden aan de titel van het lied, is dit het woord voor 'kribbe', een soort doos waaruit boerderijdieren eten. Vanwege het gebruik in verband met het kerstverhaal, Pesebre kan ook verwijzen naar een weergave van de geboorte van Jezus, net als de Engelse "crèche" of Frans crèche.

nacióNacer vertaalt de uitdrukking "geboren worden".

Zonde: Zonde is een gebruikelijk Spaans voorzetsel dat 'zonder' betekent en het tegenovergestelde is van con.

Cuna: Een wieg of ander klein bed speciaal gemaakt voor een kind of baby.

tierna: Dit woord wordt vaak vertaald als "teder" en wordt, zoals hier, vaak gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord van genegenheid. Door voor het zelfstandig naamwoord te worden geplaatst, verwijst het naar, tierna hier draagt ​​een emotionele betekenis over. Dus tierna als je voor een zelfstandig naamwoord komt, kan dat tederheid zijn in de zin van zachtaardig zijn, terwijl het na een zelfstandig naamwoord eerder naar een fysieke kwaliteit verwijst.

Heno: Hooi.

Astro: Estrella wordt vaker gebruikt voor "ster" dan is astro.