Een bekend citaat dat wordt toegeschreven aan Goethe is misschien niet de zijne

"Der Worte sind genug gewechselt,
lasst mich auch endlich Taten sehn! "
Er zijn genoeg woorden uitgewisseld;
laat me nu eindelijk wat daden zien! (Goethe, Faust I)

De Faust lijnen hierboven zijn absoluut van Goethe. Maar zijn dit?

Wat je ook kunt doen of dromen, begin ermee. Moed heeft genialiteit, kracht en magie.

Soms wordt aan het eind de zin 'Begin het!' Toegevoegd en is er een langere versie die we hieronder zullen bespreken. Maar komen deze lijnen eigenlijk voort uit Goethe, zoals vaak wordt beweerd?

Zoals u waarschijnlijk weet, is Johann Wolfgang von Goethe de "Shakespeare" van Duitsland. Goethe wordt evenveel of meer in het Duits geciteerd dan Shakespeare in het Engels. Het is dus geen verrassing dat ik vaak vragen krijg over citaten die aan Goethe worden toegeschreven. Maar dit citaat van Goethe over 'durf' en het moment grijpen lijkt meer aandacht te krijgen dan anderen.

Als Goethe die woorden zei of schreef, zouden ze oorspronkelijk in het Duits zijn. Kunnen we de Duitse bron vinden? Elke goede bron van citaten - in welke taal dan ook - zal een citaat niet alleen toeschrijven aan de auteur, maar ook aan het werk waarin het voorkomt. Dit leidt tot het grootste probleem met dit specifieke "Goethe" -citaat.

Alomtegenwoordige populariteit

Het verschijnt overal op internet. Er is nauwelijks een offertesite die deze regels niet bevat en ze toeschrijft aan Goethe, maar een van mijn grote klachten over de meeste offertesites is het ontbreken van toegeschreven werk voor een bepaalde offerte. Elke bron van citaten die zijn zout waard is, biedt meer dan alleen de naam van de auteur - en sommige echt kreupele doen dat niet eens. Als u naar een citatenboek zoals Bartlett's kijkt, zult u merken dat de redacteuren veel moeite doen om het bronwerk van de vermelde citaten te leveren. Niet zo op veel internet Zitatseiten (citatiesites).

Veel te veel online offertesites (Duits of Engels) zijn aan elkaar geslagen en lijken offertes van elkaar te “lenen”, zonder veel zorgen over de nauwkeurigheid. En ze delen nog een andere tekortkoming met zelfs gerenommeerde offerteboeken als het gaat om niet-Engelse offertes. Ze vermelden alleen een Engelse vertaling van het citaat en bevatten niet de versie in de oorspronkelijke taal.

Een van de weinige offertewoordenboeken die dit goed doet is Het Oxford Dictionary of Modern Offertes door Tony Augarde (Oxford University Press). Het boek uit Oxford bevat bijvoorbeeld dit citaat van Ludwig Wittgenstein (1889-1951): “Die Welt des Glücklichen is een andere als die des Unglücklichen."Daaronder staat de Engelse vertaling:" De wereld van de gelukkige is heel anders dan die van de ongelukkige. "Onder deze regels staat niet alleen het werk waar ze vandaan komen, maar zelfs de pagina: Tractatus-Philosophicus (1922), p. 184. - Dat is hoe het hoort te gebeuren. Citaat, auteur, geciteerd werk.

Laten we nu dus het bovengenoemde, vermeende Goethe-citaat overwegen. In zijn geheel gaat het meestal zo:

Totdat iemand begaan is, is er aarzeling, de kans om terug te trekken. Met betrekking tot alle daden van initiatief (en creatie) is er één elementaire waarheid, waarvan de onwetendheid talloze ideeën en prachtige plannen doodt: dat op het moment dat men zich zeker verbindt, ook de Voorzienigheid beweegt. Allerlei dingen gebeuren om iemand te helpen die anders nooit zou zijn gebeurd. Een hele stroom van gebeurtenissen vloeit voort uit de beslissing, die allerlei onvoorziene incidenten en vergaderingen en materiële hulp in het voordeel van iemand oproept, waarvan niemand had kunnen dromen dat die op zijn weg zou zijn gekomen. Wat je ook kunt doen of dromen, je kunt ermee beginnen. Moed heeft genialiteit, kracht en magie. Begin er nu mee.

Oké, als Goethe het zei, wat is het bronwerk? Zonder de bron te vinden, kunnen we niet beweren dat deze regels van Goethe zijn of van een andere auteur.

De echte bron

De Goethe Society of North America heeft dit onderwerp onderzocht over een periode van twee jaar die eindigde in maart 1998. De Society kreeg hulp van verschillende bronnen om het mysterie van het citaat van Goethe op te lossen. Dit is wat zij en anderen hebben ontdekt:

Het citaat "Totdat iemand zich verbindt ...", dat vaak aan Goethe wordt toegeschreven, is in feite van William Hutchinson Murray (1913-1996), uit zijn boek uit 1951 getiteld The Scottish Himalayan Expedition. * De eigenlijke laatste regels van W.H. Murray's boekensteun op deze manier (nadruk toegevoegd): “… Waarvan niemand had kunnen dromen dat hij op zijn weg zou zijn gekomen. Ik leerde een diep respect voor een van Goethe's coupletten:

 Wat je ook kunt doen of dromen, je kunt ermee beginnen.
Moed heeft genialiteit, kracht en magie!

Dus nu weten we dat het de Schotse bergbeklimmer W.H. was. Murray, niet J.W. von Goethe, wie schreef het grootste deel van het citaat, maar hoe zit het met het "Goethe-couplet" aan het eind? Nou, het is ook niet echt van Goethe. Het is niet duidelijk waar de twee regels vandaan komen, maar ze zijn slechts een heel losse parafrase van enkele woorden die Goethe in zijn Faust drama. In het Vorspiel auf dem Theatergedeelte van Faust je zult deze woorden vinden: "Laat me eindelijk eens wat daden zien!" - die we bovenaan deze pagina citeerden.

Het lijkt erop dat Murray de veronderstelde Goethe-regels mogelijk heeft geleend van een bron met vergelijkbare woorden die zijn gelabeld als een "zeer gratis vertaling" van Faust door een John Anster. De regels die door Murray worden geciteerd, zijn eigenlijk gewoon te ver verwijderd van alles wat Goethe heeft geschreven om een ​​vertaling te worden genoemd, hoewel ze een soortgelijk idee uitdrukken. Zelfs als sommige online citaatreferenties correct W.H. Murray als auteur van het volledige citaat, stellen meestal de twee verzen aan het einde niet ter discussie. Maar ze zijn niet van Goethe.

Bottom line? Kan een van de 'commitment'-citaten worden toegeschreven aan Goethe? Nee.