24 Verwarrende Spaanse woorden en hoe ze correct te gebruiken

Mede omdat Spaans en Engels zoveel overeenkomsten hebben, is het verleidelijk om te denken dat je Spaanse woordenschat zelden verwarrend vindt. Maar in feite zijn er veel woorden die Spaanse studenten herhaaldelijk laten struikelen. En ze zijn niet allemaal valse vrienden, woorden vergelijkbaar met hun Engelse tegenhangers die niet hetzelfde betekenen. Sommige zijn homofoons (twee of meer verschillende woorden die hetzelfde klinken), sommige zijn woorden die sterk op elkaar lijken, en sommige kunnen worden toegeschreven aan de grammaticaregels.

Als u verlegenheid of onnodige verwarring wilt voorkomen, zijn hier enkele topkandidaten voor woorden om te leren:

Ano vs. año

Ano en año klinken niet hetzelfde. Maar degenen die niet weten hoe ze een moeten typen ñ (of lui zijn) worden vaak verleid om een n in plaats daarvan año, het woord voor "jaar".

Geef niet toe aan de verleiding: Ano komt van dezelfde Latijnse wortel als het Engelse woord "anus" en heeft dezelfde betekenis.

Cabello vs. Caballo

Engelstaligen zijn vaak onnauwkeurig in hun uitspraken, deels omdat sommige geluiden, zoals de "ai" in "fontein", schriftelijk door elke klinker kunnen worden weergegeven. Maar Spaans sprekers, hoewel ze de neiging hebben om zachtjes medeklinkers uit te spreken, zijn meestal verschillend met hun klinkers. Dus woorden zoals cabello (haar, maar collectief in plaats van als een enkel haar) en caballo (paard) wordt niet gedacht dat het veel op elkaar lijkt.

Caro vs. Carro

Het is gemakkelijk voor buitenlanders om het te verwarren r en rr - de eerste is meestal een flap van de tong tegen het dak van de mond, terwijl de laatste een triller is. Meestal zal het omkeren van de geluiden geen misverstand veroorzaken. Maar het verschil tussen caro en carro is het verschil tussen respectievelijk iets duurs en een auto. En ja, je kunt een hebben carro caro.

Cazar vs. Casar

Hoewel er misschien mensen zijn die op jacht zijn gegaan naar een echtgenoot, cazar (om te jagen) en casar (om te trouwen) zijn niet aan elkaar verwant, hoewel ze in Latijns-Amerika op elkaar lijken.

cocer vs. coser

Nog een paar werkwoorden die in Latijns-Amerika op elkaar lijken cocer (om te koken) en coser (te naaien). Hoewel ze beide huiswerkopdrachten kunnen zijn, zijn ze niet aan elkaar gerelateerd.

Día

Hoewel er tientallen woorden eindigen op -een die de belangrijkste geslachtsregel overtreden en dus mannelijk zijn, día (dag) is de meest voorkomende.

embarazada

Als je je schaamt en een vrouw bent, vermijd dan de verleiding om te zeggen dat je dat bent embarazada, omdat de betekenis van dat bijvoeglijk naamwoord 'zwanger' is. Het meest voorkomende bijvoeglijk naamwoord van schaamte is avergonzado. belangwekkend, embarazada (of de mannelijke vorm, embarazado) is zo vaak gebruikt als een verkeerde vertaling van 'beschaamd' dat die definitie aan sommige woordenboeken is toegevoegd.

éxito

éxito is een woord dat je vaak tegenkomt, maar het heeft niets met een exit te maken. Het is de beste vertaling voor "succes" en kan in veel contexten worden gebruikt. Een hitnummer of film kan bijvoorbeeld een worden genoemd éxito. Een uitgang is een salida.

Gringo

Als iemand je een noemt gringo (vrouwelijk gringa), je zou het als een belediging kunnen beschouwen, of je zou het als een affectieve termijn of als een neutrale beschrijving kunnen beschouwen. Het hangt allemaal af van waar je bent en de context.