10 fouten te vermijden tijdens het leren van Spaans

Wil je Spaans leren, maar klinkt het nog steeds alsof je weet wat je doet? Als dit het geval is, zijn hier 10 fouten die je in je studies kunt vermijden:

10. Bang zijn om fouten te maken

De waarheid is dat niemand een vreemde taal leert zonder onderweg fouten te maken, en dat is zelfs waar met onze moedertaal. Het goede nieuws is dat waar je ook gaat in de Spaanssprekende wereld, je oprechte pogingen om de taal te leren bijna altijd zullen worden gewaardeerd, zelfs als je grammatica onvoldoende is en je vocabulaire minder dan compleet is. En als iemand een van je fouten corrigeert, gebruik dat dan als een kans om te leren in plaats van beledigd te zijn.

9. Ervan uitgaande dat het leerboek het beste weet

Zelfs opgeleide mensen praten niet altijd volgens de regels. Hoewel het Spaans volgens de regels bijna altijd zal worden begrepen, kan het de textuur en oprechtheid van het Spaans missen, omdat het echt wordt gesproken. Als u eenmaal vertrouwd bent met het gebruik van de taal, kunt u het Spaans dat u in het echt hoort, imiteren en negeren wat uw leerboek (of deze site) u vertelt. Houd er rekening mee dat u op straat mogelijk woorden kunt leren die aanstootgevend kunnen zijn wanneer u in meer formele situaties spreekt of met mensen buiten uw peergroup.

8. Juiste uitspraak negeren

De Spaanse uitspraak is niet zo moeilijk om te leren, en je moet proberen om native speakers na te doen waar mogelijk. De meest voorkomende fouten van beginners zijn het maken van de l van fútbol klinken als de "ll" in "voetbal", waardoor de b en v verschillend van elkaar klinken (de geluiden zijn identiek in het Spaans), en slagen er niet in om de te trillen r.

7. De conjunctieve stemming niet leren

In het Engels maken we zelden een onderscheid wanneer werkwoorden in de conjunctieve stemming zijn, een soort werkwoordsvorm die meestal wordt gebruikt wanneer geen feitelijke uitspraken worden gedaan. Maar de aanvoegende wijs kan in het Spaans niet worden vermeden als je meer wilt doen dan eenvoudige feiten vermelden en eenvoudige vragen stellen. Je zult het begrijpen als je je vasthoudt aan de indicatieve stemming, die eerst door Spaanse studenten werd geleerd, maar het klinkt alsof je er niets om geeft om werkwoorden goed te krijgen.

6. Niet leren wanneer artikelen te gebruiken

Buitenlanders die Engels leren, hebben vaak moeite om te weten wanneer ze 'a', 'an' en 'the' moeten gebruiken en het is vergelijkbaar voor Engelstaligen die Spaans proberen te leren, waar de definitieve artikelen (el, la, los, en las) en onbepaalde artikelen (un, una, unos, en unas) kan verwarrend zijn en de regels vaak onduidelijk. Als u artikelen verkeerd gebruikt, blijft u meestal niet begrepen, maar zelfs als u dit schrijft, wordt u als buitenlander aangemerkt.

5. Idioom Word voor Word vertalen

Zowel Spaans als Engels hebben hun deel van idioom, uitdrukkingen waarvan de betekenis niet gemakkelijk kan worden bepaald uit de betekenis van de individuele woorden. Sommige uitdrukkingen vertalen zich precies (bijvoorbeeld, bajo controle betekent "onder controle"), maar velen niet. Bijvoorbeeld, en el acto is een idioom dat 'ter plaatse' betekent in plaats van 'in de daad' en en efectivo betekent "contant" in plaats van "in feite".

4. Volg altijd de Engelse woordvolgorde

U kunt meestal de Engelse zinvolgorde volgen (behalve de meeste bijvoeglijke naamwoorden achter de naamwoorden zetten die ze wijzigen) en begrepen worden. Maar let bij het leren van de taal op de vele keren dat het onderwerp achter het werkwoord staat. Het wijzigen van de woordvolgorde kan soms de betekenis van een zin subtiel veranderen, en uw gebruik van de taal kan worden verrijkt als u verschillende woordvolgorden leert. Ook mogen sommige Engelse constructies, zoals het plaatsen van een voorzetsel aan het einde van een zin, niet worden nagebootst in het Spaans.

3. Niet leren hoe je voorzetsels moet gebruiken

Voorzetsels kunnen notoir uitdagend zijn. Het kan nuttig zijn om na te denken over het doel van de voorzetsels terwijl u ze leert, in plaats van hun vertalingen. Hiermee kunt u fouten voorkomen, zoals het gebruik van 'pienso acerca de ti"(Ik denk bij u in de buurt) in plaats van"pienso en ti"voor" Ik denk aan je. ".

2. Onnodig voornaamwoorden gebruiken

Op enkele uitzonderingen na hebben Engelse zinnen een onderwerp nodig. Maar in het Spaans is dat vaak niet waar. Waar het door de context zou worden begrepen, kunnen voornaamwoorden als "zij", "wij" en "het" in de vertaling naar het Spaans worden weggelaten. Het is meestal niet grammaticaal onjuist om het voornaamwoord toe te voegen, maar dit kan onhandig klinken of er onnodige aandacht aan geven.

1. Ervan uitgaande dat Spaanse woorden die op Engelse woorden lijken hetzelfde betekenen

Woorden die in beide talen dezelfde of een vergelijkbare vorm hebben, worden cognaten genoemd. Aangezien Spaans en Engels een grote woordenschat hebben die is afgeleid van het Latijn, hebben woorden die in beide talen hetzelfde zijn, meestal dezelfde betekenis. Maar er zijn tal van uitzonderingen, bekend als valse vrienden. Dat vind je bijvoorbeeld embarazada betekent meestal "zwanger" in plaats van "beschaamd", en dat een werkelijk evenement is er een die nu gebeurt in plaats van een die echt gebeurt.