La documentación en español para Inmigración debe traducirse al inglés. Puede ser suficiente la traducción certificada hecha por una persona bilingüe.
Hay que tener en cuenta que en ocasiones cierto tipo de documentos, como calificaciones académicas o laborales para su convalidación, puede que tengan que ser traducidos por un intérprete jurado. Incluso puede ser necesario obtener la Apostilla de la Haya.
Pero para la mayoría de los documentos, principalmente en asuntos migratorios no será necesario. Y es suficiente con una traducción certificada hecha por cualquier persona bilingüe por lo que se puede ahorrar dinero en este trámite. Además, NO es necesaria la firma de un notario.
Al finalizar la traducción es cuando se inserta, en la misma hoja, el siguiente modelo de carta que se señala a continuación y en el que se certifica que la persona que la ha traducido tiene conocimientos fluidos de inglés y español y que ha realizado con competentcia la traducción.
Ik verklaar dat ik competent ben om te vertalen van Spaans naar Engels en dat de bovenstaande huwelijksakte van Pedro Sanchez en María García naar mijn beste weten en overtuiging een correcte en waarheidsgetrouwe vertaling is.
Gesigneerd: Tito Jandro Caramés
Adres: 163 W. 36th Street, NY NY 10017
Telefoonnummer: 917 21 63 68
Datum: 7 februari 2017
Ik, Carmen Pérez, verklaar dat ik vloeiend Engels en Spaans spreek en dat het bovenstaande document een correcte vertaling is van het document met het recht op geboorteakte.
Handtekening
Naam: Carmen Pérez
Adres: 163 W. 64th Street NY NY 10017
Datum: 7 februari 2017
Que junto con la traducción certificada de esta manera hay que enviar una leesbare fotocopie del documento original que se ha traducido. Incluir el derecho y el revés.
Todos los documentos en español que se envían al Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS, por sus siglas en inglés) deben de ser traducidos.
Zondeembargo, en ocasiones los que se envían a los consulados no siempre es necesario. Va a depender de la política de cada consulado, con lo que es conveniente consultar en la página web cuáles son los requisitos.
Si se elige un traductor profesional, deberá también incluir algún tipo de certificación sobre la traducción que realice, por ejemplo siguiendo los ejemplos anteriores señalados en este artículo.
Laatste record wachtrij nee es necesario que estas traducciones estén firmadas por un notario
Este es un artículo informativo. No es asesoría legaal.