Als algemene regel worden Spaanse bijwoorden en bijwoordelijke zinnen geplaatst bij het woord dat ze wijzigen, meestal vlak ervoor of erna. Engels is in dit opzicht flexibeler - het is gebruikelijk in het Engels om een bijwoord te zien dat verder van het woord staat dat het wijzigt, vaak aan het einde aangepakt.
Let bijvoorbeeld op de verschillen in deze twee equivalente zinnen:
In het Spaans het bijwoord, facilmente, komt onmiddellijk na het werkwoord, aprobó. In het Engels komt "gemakkelijk" echter aan het einde van de zin, met vier woorden tussen het en het werkwoord. Hoewel het mogelijk zou zijn om "gemakkelijk" direct voor "geslaagd" te plaatsen, "zou het ook acceptabel zijn om een extra beschrijving na" test "te plaatsen en toch" gemakkelijk "aan het einde te houden.
In het Spaans is het mogelijk om het bijwoord achter het object van een werkwoord te plaatsen, maar alleen als het object uit slechts een of twee woorden bestaat. Een van deze zinnen zou bijvoorbeeld een acceptabele vertaling zijn voor "Het graafschap heeft eerder twee licenties uitgegeven":
Emitió hier is het werkwoord in de zin, en previamente is het bijwoord. Previamente kon niet worden geplaatst als licensias werden gevolgd door een beschrijving. Als de zin bijvoorbeeld spreekt over zakelijke licenties, licencias de empresa, previamente zou naast geplaatst moeten worden emitió: El condado emitió previamente dos licensias de empresa.
Als veel woorden het werkwoord hadden gevolgd, zou het bijwoord aan het einde niet kunnen worden gebruikt. Een voorbeeld met een variatie op de laatste zin zou zijn: El condado emitió previamente dos licencias de matrimonio para parejas jovenes. Het bijwoord previamente moet dichtbij het werkwoord komen emitió. Anders zouden moedertaalsprekers de betekenis van het bijwoord niet onmiddellijk verbinden met het werkwoord.
Afhankelijk van hoe het bijwoord wordt gebruikt, kan het worden geplaatst voor of na het woord dat wordt gewijzigd. Wijzigt het bijwoord bijvoorbeeld een werkwoord, een ander bijwoord of een bijvoeglijk naamwoord? Het type woord dat wordt gewijzigd, bepaalt meestal waar het bijwoord in de zin wordt geplaatst.
Gewoonlijk wordt een bijwoord dat een werkwoord wijzigt, achter het werkwoord geplaatst. Bijvoorbeeld: "De economie is hoofdzakelijk gebaseerd op drie bedrijven," wordt vertaald als, La economía se basa principalmente en tres empresas. Basa is het werkwoord en principalmente is het bijwoord.
Uitzonderingen op deze regel zijn bijwoorden van ontkenning zoals Nee of nunca, wat betekent "nee" of "nooit". Ontkennende bijwoorden gaan altijd vooraf aan het werkwoord. Bijvoorbeeld, Geen quiero ir al cine, middelen, "Ik wil niet naar de film gaan. "Het bijwoord, Nee, komt vóór het werkwoord, quiero. Een ander voorbeeld, María nunca habla de su vida personal, betekent: "María praat nooit over haar persoonlijke leven." De plaatsing van het bijwoord is exact hetzelfde als in het Engels. Het bijwoord, "nooit" of nunca, gaat onmiddellijk vóór het werkwoord, "praat" of habla.
Een bijwoord dat een ander bijwoord wijzigt, komt voordat het bijwoord wordt gewijzigd. Bijvoorbeeld, Pueden moverse tan rápidamente como la luz, middelen,"Ze kunnen zo snel bewegen als licht. "De letterlijke vertaling van de zin is:" Ze kunnen heel snel bewegen zoals het licht. " Bruinen, wat 'echt' betekent, is modificeren rápidamente, wat betekent, "snel."
Een bijwoord dat een bijvoeglijk naamwoord wijzigt, komt vóór het bijvoeglijk naamwoord. Estoy muy contento, betekent: "Ik ben erg blij." Muy is een bijwoord dat "zeer" en betekent contento is het bijvoeglijk naamwoord, wat 'gelukkig' betekent.
Een bijwoord dat een hele zin wijzigt, komt vaak aan het begin van de zin, maar er is enige flexibiliteit en het kan op verschillende plaatsen in de zin worden geplaatst.
Kijk bijvoorbeeld eens naar de zin: "Mogelijk zal Sharon haar reis uitstellen." Er zijn drie mogelijke plaatsingen van het bijwoord, posiblemente, en ze zijn allemaal correct: