Manieren waarop Spaanse en Engelse werkwoordstijden verschillen

Spaanstaligen en Engelstaligen denken op ongeveer dezelfde manier aan hun werkwoordstijden: de tegenwoordige tijd van het Engels werkt net als de tegenwoordige tijd van het Spaans, en hetzelfde kan gezegd worden van andere tijden.

Maar er zijn enkele verschillen die je tegenkomt als je voorbij het niveau van Spaans voor beginners komt. Hier zijn enkele van de belangrijkste:

De tegenwoordige tijd gebruiken om de toekomst te bespreken

Het is mogelijk in beide talen om de toekomst te bespreken terwijl u een tegenwoordige tijd gebruikt, maar u kunt dit flexibeler doen in het Engels.

In het Engels kunt u het eenvoudige heden of het huidige progressief gebruiken om naar de toekomst te verwijzen. Je zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: "De bus komt aan om 2" of "De bus komt aan om 2." In het Spaans moet u echter het eenvoudige heden gebruiken:

  • El bus llega a las dos. (De bus komt aan om 2)
  • La película comienza a las 8:45. (De film begint om 8:45 uur.)

De huidige progressieve in het Spaans suggereert dat er nu iets gebeurt. "El bus está llegando"betekent zoiets als" De bus komt eraan ", dus het heeft geen zin om een ​​toekomstig tijdselement toe te voegen.

Je kunt ook de toekomende tijd in beide talen gebruiken voor deze situaties.

De tegenwoordige tijd gebruiken voor wat er nu gebeurt

In beide talen wordt het eenvoudige heden gebruikt om te verwijzen naar iets dat continu, regelmatig of herhaaldelijk gebeurt. Dus "Los elefantes komt'kan betekenen' olifanten eten wortels 'en'Hago muchos fouten"kan betekenen" Ik maak veel fouten. "

In het Spaans, maar niet in het Engels, kan het eenvoudige heden echter ook worden gebruikt om te verwijzen naar iets dat nu gebeurt, een concept dat in het Engels wordt uitgedrukt met behulp van het huidige progressief. Dus "Los elefantes komt'kan ook betekenen' de olifanten eten wortels 'en'Hago muchos fouten"kan ook betekenen" Ik maak veel fouten. "Om te bepalen wat het Spaans betekent, moet je naar de context kijken.

Je kunt de huidige progressieve in het Spaans ook gebruiken om aan te geven dat er nu iets gebeurt (zoals 'Los elefantes están comiendo raíces"), maar die werkwoordsvorm wordt in het Spaans bijna niet zoveel gebruikt als in het Engels.

Gespannenheid voor activiteiten die doorgaan

Het idioom in het Spaans om aan te geven wanneer een activiteit begon is "hace + tijdsperiode, "het equivalent van" geleden "in het Engels. Als het evenement is voltooid, gebruiken beide talen de preterite:

  • Comimos heeft horas. (We aten twee uur geleden.)
  • Viajaron een Madrid. (Ze reisden naar Madrid.)

Als de actie nog steeds doorgaat, gebruikt het Spaans meestal de uitdrukking 'hace + tijdsperiode + que"gevolgd door een eenvoudig werkwoord in de tegenwoordige tijd, terwijl Engels meestal een" hebben "of" heeft "werkwoordvorm gebruikt, gevolgd door" voor "en de tijdsperiode:

  • Hace dos años que vivo con él. (Ik woon al twee jaar bij hem.)
  • Hace 36 horas que Roberta está aquí. (Roberta is hier 36 uur geweest.)

De Future Tense for Likelihood gebruiken

Hoewel de toekomende tijd in beide talen meestal wordt gebruikt om aan te geven wat er zal gebeuren, kan het in het Spaans ook worden gebruikt om aan te geven dat iets waarschijnlijk lijkt. Er is geen Engels equivalent aan deze 'suppositional future' op basis van werkwoordsvorm:

  • Guillermo estará en casa. (Guillermo is waarschijnlijk thuis.)
  • ¡Será la verdad! (Het moet waar zijn!)

In een vraag wordt de veronderstelde toekomst vaak gebruikt om gebrek aan kennis of verwondering uit te drukken:

  • ¿Dónde estará Catalina? (Waar kan Catalina zijn?)
  • ¿Qué será eso? (Wat zou dat kunnen zijn?)

Tijd en het begin van acties

In het Spaans kan het gebruik van de preterite-tijd in plaats van de onvolmaakte tijd aangeven wanneer de actie van het werkwoord begon. Engels kan een ander woord of zinsstructuur gebruiken in plaats van gespannen om hetzelfde over te brengen. Bijvoorbeeld, conocer verwijst vaak naar iemand kennen. Om te zeggen dat je iemand kende, zou je de imperfect in het Spaans gebruiken, maar de preterite in het Engels: Yo conocía a Gabriela. (Ik kende Gabriela). Het gebruik van de preterite in het Spaans zou meestal worden opgevat als een verwijzing naar wanneer het weten begon: Conocí a Gabriela. (Ik heb Gabriela ontmoet.)

Op deze manier kan de keuze van de werkwoordsvorm van invloed zijn op de vertaling van een Spaans werkwoord in het Engels:

  • Sabía nadar. (Ik wist hoe ik moest zwemmen.)
  • Supe nadar. (Ik wist dat ik moest zwemmen.)

Regionale verschillen voor het heden Perfect

In beide talen kan het perfecte heden verwijzen naar gebeurtenissen die in het verleden op een niet-gespecificeerd tijdstip hebben plaatsgevonden:

  • Hemos identificado los problemas. (We hebben de problemen geïdentificeerd.)
  • Ha estudiado para ser actriz. (Ze heeft gestudeerd om actrice te worden.)

Maar in sommige gebieden, met name Spanje, wordt het perfecte heden van Spanje voornamelijk gebruikt om te verwijzen naar gebeurtenissen die zich in het zeer recente verleden hebben voorgedaan.

  • Hace un minuto he llamado a mi madre. (Een minuut geleden belde ik mijn moeder.)
  • ¡Mi perro se ha comido el collar antiparasitario! (Mijn hond haat gewoon zijn antiparasiethalsband!)

Maar op andere gebieden heeft de preteriet of een andere constructie dan de huidige perfect de voorkeur:

  • Hace un minuto llamé a mi madre. (Een minuut geleden belde ik mijn moeder.)
  • ¡Mi perro se acaba de comer el collar antiparasitario! (Mijn hond haat gewoon zijn antiparasiethalsband!)