Spaanstaligen en Engelstaligen denken op ongeveer dezelfde manier aan hun werkwoordstijden: de tegenwoordige tijd van het Engels werkt net als de tegenwoordige tijd van het Spaans, en hetzelfde kan gezegd worden van andere tijden.
Maar er zijn enkele verschillen die je tegenkomt als je voorbij het niveau van Spaans voor beginners komt. Hier zijn enkele van de belangrijkste:
Het is mogelijk in beide talen om de toekomst te bespreken terwijl u een tegenwoordige tijd gebruikt, maar u kunt dit flexibeler doen in het Engels.
In het Engels kunt u het eenvoudige heden of het huidige progressief gebruiken om naar de toekomst te verwijzen. Je zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: "De bus komt aan om 2" of "De bus komt aan om 2." In het Spaans moet u echter het eenvoudige heden gebruiken:
De huidige progressieve in het Spaans suggereert dat er nu iets gebeurt. "El bus está llegando"betekent zoiets als" De bus komt eraan ", dus het heeft geen zin om een toekomstig tijdselement toe te voegen.
Je kunt ook de toekomende tijd in beide talen gebruiken voor deze situaties.
In beide talen wordt het eenvoudige heden gebruikt om te verwijzen naar iets dat continu, regelmatig of herhaaldelijk gebeurt. Dus "Los elefantes komt'kan betekenen' olifanten eten wortels 'en'Hago muchos fouten"kan betekenen" Ik maak veel fouten. "
In het Spaans, maar niet in het Engels, kan het eenvoudige heden echter ook worden gebruikt om te verwijzen naar iets dat nu gebeurt, een concept dat in het Engels wordt uitgedrukt met behulp van het huidige progressief. Dus "Los elefantes komt'kan ook betekenen' de olifanten eten wortels 'en'Hago muchos fouten"kan ook betekenen" Ik maak veel fouten. "Om te bepalen wat het Spaans betekent, moet je naar de context kijken.
Je kunt de huidige progressieve in het Spaans ook gebruiken om aan te geven dat er nu iets gebeurt (zoals 'Los elefantes están comiendo raíces"), maar die werkwoordsvorm wordt in het Spaans bijna niet zoveel gebruikt als in het Engels.
Het idioom in het Spaans om aan te geven wanneer een activiteit begon is "hace + tijdsperiode, "het equivalent van" geleden "in het Engels. Als het evenement is voltooid, gebruiken beide talen de preterite:
Als de actie nog steeds doorgaat, gebruikt het Spaans meestal de uitdrukking 'hace + tijdsperiode + que"gevolgd door een eenvoudig werkwoord in de tegenwoordige tijd, terwijl Engels meestal een" hebben "of" heeft "werkwoordvorm gebruikt, gevolgd door" voor "en de tijdsperiode:
Hoewel de toekomende tijd in beide talen meestal wordt gebruikt om aan te geven wat er zal gebeuren, kan het in het Spaans ook worden gebruikt om aan te geven dat iets waarschijnlijk lijkt. Er is geen Engels equivalent aan deze 'suppositional future' op basis van werkwoordsvorm:
In een vraag wordt de veronderstelde toekomst vaak gebruikt om gebrek aan kennis of verwondering uit te drukken:
In het Spaans kan het gebruik van de preterite-tijd in plaats van de onvolmaakte tijd aangeven wanneer de actie van het werkwoord begon. Engels kan een ander woord of zinsstructuur gebruiken in plaats van gespannen om hetzelfde over te brengen. Bijvoorbeeld, conocer verwijst vaak naar iemand kennen. Om te zeggen dat je iemand kende, zou je de imperfect in het Spaans gebruiken, maar de preterite in het Engels: Yo conocía a Gabriela. (Ik kende Gabriela). Het gebruik van de preterite in het Spaans zou meestal worden opgevat als een verwijzing naar wanneer het weten begon: Conocí a Gabriela. (Ik heb Gabriela ontmoet.)
Op deze manier kan de keuze van de werkwoordsvorm van invloed zijn op de vertaling van een Spaans werkwoord in het Engels:
In beide talen kan het perfecte heden verwijzen naar gebeurtenissen die in het verleden op een niet-gespecificeerd tijdstip hebben plaatsgevonden:
Maar in sommige gebieden, met name Spanje, wordt het perfecte heden van Spanje voornamelijk gebruikt om te verwijzen naar gebeurtenissen die zich in het zeer recente verleden hebben voorgedaan.
Maar op andere gebieden heeft de preteriet of een andere constructie dan de huidige perfect de voorkeur: