Vaak is het betekenisverschil tussen een eenvoudig Spaans werkwoord en het bijbehorende wederkerende werkwoord (gevormd in het infinitief vorm door het achtervoegsel toe te voegen -se) is gering, zelfs niet aanwezig. Bijvoorbeeld het werkwoord desayunar betekent meestal "om te ontbijten", terwijl desayunarse heeft weinig of geen waarneembaar verschil in betekenis. Soms is het verschil in betekenis echter substantieel genoeg zodat het afzonderlijk in het woordenboek wordt vermeld, en soms zodat de betekenis niet gemakkelijk voorspelbaar is als je de betekenis van het basiswerkwoord kent.
Volgende zijn onder de werkwoorden met aanzienlijk verschillende betekenissen in de wederkerende vorm. Deze lijst is verre van volledig en alleen de meest voorkomende Engelse vertalingen zijn hier opgenomen. Merk ook op dat het gebruik van deze werkwoorden kan variëren met de regio, en dat sommige sprekers sommige werkwoorden in de reflexieve vorm kunnen gebruiken als een manier om de nadruk te veranderen in plaats van een duidelijke betekenisverandering te maken.
acusar (beschuldigen), acusarse (om te bekennen of toe te geven)
aparecer (verschijnen), aparecerse (te verschijnen, vaak gezegd van een bovennatuurlijke gebeurtenis)
cambiar (veranderen), cambiarse (om naar een ander item te schakelen, zoals omkleden of naar een ander huis verhuizen)
correr (rennen), correrse (om te verplaatsen of te verschuiven; ook gezegd over het verspreiden van vloeistoffen)
desenvolver (om uit te pakken), desenvolverse (om het hoofd te bieden of te beheren)
dormir (slapen), dormirse (in slaap vallen)
gastar (spenderen), gastarse (verslijten, opgebruiken)