Werkwoorden van geluk

U hoeft niet altijd een bijvoeglijk naamwoord zoals feliz of Alegre om te verwijzen naar iemand die gelukkig is of gelukkig wordt. Hiervoor kunnen ook verschillende werkwoorden worden gebruikt.

Spaanse woorden die liefde betekenen

Alegrar is het meest voorkomende werkwoord van geluk. Het kan eenvoudig worden gebruikt om 'gelukkig te maken' te betekenen, of in de wederkerende vorm van alegrarse het kan worden gebruikt voor 'gelukkig zijn' of 'gelukkig worden'. In vertaling kunt u andere Engelse woorden gebruiken, zoals "vreugdevol", "vrolijk" of "tevreden", afhankelijk van de context.

  • Me alegro de haberlo comprado. Ik ben blij dat ik het heb gekocht.
  • Creía que te alegrarías de verme. Ik dacht dat je blij zou zijn me te zien.
  • Es algo que te alegrará la tarde. Het is iets om je middag gelukkig te maken. (letterlijk, het is iets dat de middag blij voor je zal maken.)
  • Lo único que le alegraba los lunes tijdperk el hecho que tijdperk el día de ir a comprar provisiones de chocolate para toda la semana. Het enige dat hem opvrolijkte op maandag was het feit dat het de dag was om te winkelen voor de chocoladevoorraad van de week.
  • Nee me alegra la muerte de un ser humano. De dood van een mens maakt me niet gelukkig.

Contentar, het is duidelijk dat een verwant van het woord "inhoud" op vrijwel dezelfde manier kan worden gebruikt. Het brengt vaak het idee van tevredenheid met zich mee.

  • Cuando te veo me contento. Als ik je zie, ben ik tevreden.
  • Los administradores se contentaban con dedicar an sus clientes una mínima cantidad de tiempo. De beheerders waren tevreden om een ​​minimale hoeveelheid tijd aan hun klanten te besteden.
  • No nos contentemos con lo que tenemos. Laten we niet tevreden zijn met wat we hebben.
  • Geen sería extraño para nadie que los resultados contenten a Chávez. Het zou voor niemand vreemd zijn als Chávez blij is met het resultaat.

Deleitar, een verwant van "genot" heeft meestal die betekenis:

  • Ella me deleitó con su artículo sobre nuestros miedos. Ze verrukte me met haar artikel over onze angsten.
  • En primavera te deleito, en verano te refresco, en otoño te alimento, y en invierno te caliento. ¿Qué soja? (Un árbol.) In de lente verruk ik je, in de zomer verfris ik je, in de herfst voed ik je en in de winter houd ik je warm. Wat ben ik? (Een boom.)

Alborozar is een ongewoon werkwoord dat een connotatie heeft die lijkt op "genieten" of "opwinden":

  • Alborozas cada célula de mi ser. Je sensatie elke cel van mijn wezen.
  • Zie alborozaron con la idea de tener su apartamento propio. Ze waren enthousiast over het idee om een ​​eigen appartement te hebben.

Placer, gerelateerd aan het Engelse woord "alsjeblieft" suggereert het geven van plezier.

  • Ik plaats decir que tengo dos. Het doet me deugd om te zeggen dat ik er twee heb.
  • El recién inaugurado museo tiene dos aspectos que me placieron. Het onlangs ingehuldigde museum heeft twee aspecten die me bevallen.

Felicitar is afgeleid van feliz en is hier om die reden opgenomen. Het betekent meestal iemand geluk te wensen en wordt vaak vertaald als 'feliciteren'. Mij ​​felicitaron por la selección del hotel. Ze feliciteerden me met de selectie van het hotel.