Spaans heeft ten minste vijf veel voorkomende manieren om naar emoties te verwijzen of te beschrijven hoe iemand zich emotioneel voelt of wordt. Deze omvatten het gebruik van estar en tener; wederkerende werkwoorden gebruikt voor specifieke emoties; en twee werkwoorden die vaak 'worden' betekenen ponerse en volverse.
Gebruik makend van estar Met emoties
Voor Engelstaligen is het gebruik van de meest eenvoudige manier om over emoties in het Spaans te praten estar, een van de werkwoorden voor 'zijn', gevolgd door een bijvoeglijk naamwoord van emotie.
Mi papá está feliz de ver su país. (Mijn vader is blij zijn land te zien.)
Las autoridades están preocupados por el incremento de casos de sobredosis. (De autoriteiten maken zich zorgen over de toename van overdosisgevallen.)
Al principio pensaba que Estaban enfadados conmigo. (Eerst dacht ik dat ze boos op me waren.)
Va a estar emocionada por conocerte. (Ze zal enthousiast zijn om je te ontmoeten.)
Gebruik makend van tener Met emoties
Hoewel estar kunnen met sommige emoties worden gebruikt, Spaanse sprekers geven er vaak de voorkeur aan tener, het werkwoord voor "hebben" in de zin van "bezitten" met enkele emoties. In feite is het idioom dat een persoon een bepaalde emotie heeft in plaats van dat de persoon zich in een bepaalde emotionele toestand bevindt. Hoewel je bijvoorbeeld zou kunnen zeggen 'está asustada"om te zeggen dat een vriend van je bang is, zou het gebruikelijker zijn om te zeggen,"Tiene miedo,"letterlijk" Ze heeft angst. "
Hier enkele voorbeelden van dit gebruik van tener:
Mi senador no tiene fe en la ciencia. (Mijn senator wantrouwt de wetenschap. Letterlijk, mijn senator heeft geen vertrouwen in de wetenschap.)
Antonio le tenía celos a Katarina cuando eran niños. (Antonio was jaloers op Katarina toen ze kinderen waren. Letterlijk had Antonio jaloers op Katarina toen ze kinderen waren.)
Si las cosas son diferentes, tendré la ilusión de regresar. (Als dingen anders zijn, zal ik blij zijn om terug te komen. Letterlijk, als dingen anders zijn, zal ik de sensatie hebben om terug te komen.)
Reflexieve werkwoorden voor specifieke emoties
Sommige wederkerende werkwoorden omvatten het verwerven van een emotie. Misschien is het meest voorkomende werkwoord enojarse, wat meestal betekent "boos worden" of "boos worden": Jennifer se enojó cuando la periodista la llamó por teléfono. (Jennifer werd boos toen de journaliste haar aan de telefoon belde.)
Enfadarse heeft de voorkeur boven enojarse in sommige regio's: Si pierden los llaves, me enfadaré. (Als ze de sleutels verliezen, word ik boos.)
Hier zijn enkele van de wederkerende werkwoorden die vaak worden gebruikt voor andere emoties:
aburrirse (om je te vervelen, om moe van te worden): El abuelo de la actriz se aburrió de su libertina nieta y la desheredó. (De grootvader van de actrice werd zijn wilde kleindochter beu en onterfde haar.)
asustarse (om bang te worden): Vi a la policía y me asusté. (Ik zag de politie en werd bang.)
alegrarse (om gelukkig te worden): Se alegró mucho de recibir la noticia. (Ze werd erg blij toen ze het nieuws hoorde.)
enamorarse (verliefd worden): (Te enamorarás de los chicos salvadoreños. Je wordt verliefd op de Salvadoraanse kinderen.)
fastidiarse (om geïrriteerd te raken): Mi decisión se debió sencillamente a que me fastidié de dederder de la nicotina. (Mijn beslissing kwam gewoon omdat ik geïrriteerd raakte afhankelijk van nicotine.)
irritarse (om geïrriteerd te raken): ¿Se irrita usted con facilidad? (Raak je snel geïrriteerd?)
calmarse (om kalm te worden): Durante todo el trayecto Estaba preocupado, pero me calmó cuando estábamos aterrizando. (Gedurende de hele vlucht maakte ik me zorgen, maar ik kalmeerde toen we aan het landen waren.)
entusiasmarse (enthousiast worden): Cuando oyó estas palabras, Paula se entusiasmó. (Toen ze deze woorden hoorde, werd Paula opgewonden.)
exasperarse (om geduld te verliezen): (En af en toe me exaspero. Soms verlies ik mijn geduld.)
preocuparse (om je zorgen te maken): Nos preocupamos por el nivel académico de los alumnos. (We maakten ons zorgen over het academische niveau van de studenten.)
sorprenderse (om verrast te worden): Me sorprendí cuando veía que era tan joven. (Ik werd verrast toen ik zag dat ze zo jong was.)
Gebruik makend van ponerse en Volverse
De wederkerende werkwoorden ponerse en volverse worden vaak gebruikt om te verwijzen naar veranderingen in emotionele toestand. Hoewel de twee uitwisselbaar kunnen zijn, is het verschil dat ponerse wordt meestal gebruikt voor snelle veranderingen in emoties terwijl volverse wordt meestal gebruikt voor meer duurzame veranderingen.
El jugador se puso triste por no ser titular. (De speler werd verdrietig omdat hij niet de kampioen was.)
Mi problemema es cuando mi amigo se pone indiferente conmigo. (Mijn probleem is wanneer mijn vriend onverschillig voor me wordt.)
Los españoles se volvían felices con la medalla de plata. (De Spanjaarden werden blij met de zilveren medaille.)
Se ha vuelto cariñoso y responsable. (Hij is zorgzaam en verantwoordelijk geworden.)