Hoewel het Spaanse werkwoord dar wordt meestal vertaald als "geven", het is ook een van die werkwoorden waarvan de betekenissen of vertalingen sterk kunnen variëren met de context.
Die betekenissen zijn echter meestal gerelateerd aan het concept van geven in een brede zin van het woord. Een veel voorkomend voorbeeld is een zin zoals 'El sol da luz."Een letterlijke vertaling van" De zon geeft licht "zou niet verkeerd zijn, maar de meeste Engelstaligen zouden eerder iets zeggen zoals" De zon schijnt "of, eenvoudiger," De zon schijnt "of" De zon schijnt."
Alledaags figuratief gebruik van Dar
Meestal, wanneer iets anders dan "geven" werkt als een vertaling van dar, de betekenis kan worden bepaald door te denken aan geven in algemene of figuurlijke zin. Hier zijn enkele alledaagse voorbeelden die meestal gemakkelijk te achterhalen zijn als u de betekenis kent van het zelfstandig naamwoord dat als object dient dar:
El reloj dio las tres. (De klok sloeg drie. Letterlijk geeft de klok drie.)
Dieron golpes een mi hijo. (Ze sloegen mijn zoon. Letterlijk, ze gaven mijn zoon een klap.)
Te damos gracias. (Wij danken u. Letterlijk, wij danken u.)
Darse een conocer. (Om zichzelf bekend te maken.)
Me dio un abrazo. (Ze omhelsde me.)
Dar la mano. (Hand schudden.)
Dar un paseo. (Een wandeling maken.)
Darse vuelta. (Draaien.)
Darse Prisa. (Haasten.)
Darse a la vela. (Uitvaren.)
Darse een inzender. (Aanbevelen.)
Darse de Comer. (Voeden.)
Darse fin. (Af te maken.)
Zinnen gebruiken Dar
Dar wordt ook gebruikt in verschillende zinnen waarvan de betekenis niet altijd zo voorspelbaar is. Hier zijn enkele van de meest voorkomende, samen met voorbeeldzinnen. Bij gebruik van de zinnen in deze lijst, alguien wordt vervangen door een verwijzing naar een persoon, terwijl algo wordt vervangen door verwijzing naar een ding.
beste alcance: in te halen. (Los agentes dieron alcance al ladrón. De agenten hebben de dief ingehaald.)
Dar algoien: om iets aan iemand te geven. (Dieron un carro a su hijo. Ze gaven een auto aan hun zoon.)
dar con algo (O een alguien): om iets te vinden (of iemand) (Di con mi lápiz en la escuela. Ik vond mijn potlood op school.)
een alguien dar por (O en) (infinitivo): to decision to (werkwoord) (Me di por (O en) salir. Ik besloot te vertrekken.)
lieverd: over een plaats kijken (La ventana da a la ciudad. Het raam kijkt uit over de stad.)
dar luz, dar a luz: Bevallen (María dio luz a Jesús. Maria heeft Jezus gebaard.)
Dar de Cabeza: op je hoofd vallen. (Dio de cabeza en el gimnasio. Hij viel op zijn hoofd in het gymnasium.)
dar de narices: plat op je gezicht vallen. (La chica dio de narices. Het meisje viel plat op haar gezicht.)
dar lo mismo: om geen verschil te maken. (Comió mucho, pero lo mismo dio. Ze at veel, maar dat maakte geen verschil.)
darse een algo: zichzelf te geven of te wijden (aan iets). (Se da a su trabajo. Hij geeft zich over aan zijn werk.)
dar a alguien (O algo) por (bijvoeglijk naamwoord) O (Participio): iemand aannemen of beschouwen als (bijvoeglijk naamwoord of deelwoord). (La dieron por feliz. Doy la lucha por concluido. Ze werd als gelukkig beschouwd. Ik beschouw het gevecht als afgelopen.)
darse cuenta de: realiseren. (Me di cuenta que ella Estaba aquí. Ik realiseerde me dat ze hier was.)
Vervoeging van Dar
Onthoud dat dar wordt onregelmatig vervoegd, vooral in de preterietvorm: yo di, tú diste, usted / él / ella dio, nosotros / nosotras dimos, vosotros / vosotras disteis, ustedes / ellos / ellas dieron.
In de tegenwoordige indicatieve tijd, die het meest wordt gebruikt, is de eerste persoon enkelvoud doy (Ik geef).
Andere onregelmatige vormen bestaan in de conjunctieve en gebiedende stemmingen. In veel van hen verandert de stengel van d- naar dier-.
Belangrijkste leerpunten
Dar is een veel voorkomend werkwoord waarvan de letterlijke betekenis "geven" is, maar het kan op verschillende manieren worden gebruikt, waarbij de vertaling ervan afhankelijk is van de context.
Dar wordt ook vaak gebruikt in zinnen waarvan de betekenis niet meteen duidelijk is.