De franse zin Oh la la is niet zozeer een uitdrukking als een tussenwerpsel. Het kan wijzen op verrassing, teleurstelling, medeleven, leed of ergernis. De uitdrukking wordt gebruikt om een gematigd sterke reactie op iets uit te drukken dat zojuist is gezegd of gedaan, bijvoorbeeld:
U kunt de zin versterken door meer toe te voegen la's, maar u moet dit in paren doen.
Een native French speaker kan de uitdrukking als volgt gebruiken. Stel dat deze persoon de luchthaven Charles de Gaulle passeert, die in de buurt van Parijs ligt. Stel je voor dat de man naar souvenirs kijkt en over een kleine Eiffeltoren van glas klopt, waardoor deze kapot gaat. Hij zou kunnen uitroepen: Oh là là là là là là! (Merk op hoe hij er vier extra invoegde la's-twee paren van twee - om zijn uitdrukking van ergernis of versterving te verhogen.)
Een ander voorbeeld kan een Franse native speaker zijn die poker speelt. Stel dat de kaartspeler een aas trekt om haar vier azen te geven, meestal een winnende hand. Ze zou de zin als volgt kunnen gebruiken:
Merk op dat deze uitdrukking in het Engels vaak wordt gebruikt om te praten over iets riskant. Het wordt vaak verkeerd gespeld in deze gebeurtenissen en verkeerd uitgesproken als "ooh la la". Het wordt ook meestal vrij langzaam gezegd en met het eerste woord komisch langwerpig. Dat is niet de manier om de uitdrukking correct in het Frans te gebruiken.
Klik op de link voor [o la la] om een geluidsbestand te openen waarin u kunt horen hoe u de zin correct uitspreekt. Klik een paar keer op de link, luister aandachtig en herhaal het gezegde totdat je het correct kunt uitspreken.
Hoewel de uitdrukking inderdaad vertaalt als "Oh lieve", "Oh mijn" of "Oh nee", is de letterlijke vertaling "Oh daar, daar". Dat zou in het Engels weinig zin hebben, vandaar de algemeen aanvaarde en meer emotionele vertalingen.
Volgens The Local zijn er veel manieren om dit veelzijdige tussenwerpsel correct te gebruiken:
'Je laat bijvoorbeeld iemand je nieuwe ring zien en ze zeggen:'Oh là là c'est trop jolie! ' (Oh mijn god, het is zo mooi!) Het is hoog, licht en gelukkig.
De Stockholm-gebaseerde website gewijd aan Europese talen en cultuur, inclusief het Frans, waarschuwt dat je de uitdrukking niet moet gebruiken voor bijzonder negatieve situaties, zoals een auto die door een zebrapad rijdt dat je bijna omver gooit, een fietser die op je belt, of iemand die voor je in de rij staat in de supermarkt. Er zijn andere Franse zinnen die meer geschikt zijn voor dat soort situaties.
Maar de expressieve zin is echt handig om te gebruiken als je Frankrijk bezoekt:
"(Er zijn) momenten dat 'Oh là là là là là là ' is echt de enige manier om je frustratie / woede / hanger (honger + woede) te uiten. Het geeft voldoening. "
Als je lang genoeg in Parijs woont, zegt de website, wordt het een automatisch onderdeel van je vocabulaire en voegt je eraan toe dat je op dit moment weet dat je echt Parijs wordt.