'Nee' en verwante woorden gebruiken in het Spaans

Een Spaanse zin in een negatieve zin omzetten kan net zo eenvoudig zijn als plaatsen Nee voor het hoofdwerkwoord. Spaans is anders dan Engels, omdat Spaans in sommige omstandigheden het dubbele negatief kan vereisen.

"Nee" als een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord

In het Spaans is het meest voorkomende negatieve woord Nee, die kan worden gebruikt als bijwoord of bijvoeglijk naamwoord. Als een bijwoord dat een zin ontkent, komt het altijd direct voor het werkwoord, tenzij het werkwoord wordt voorafgegaan door een object, in welk geval het onmiddellijk vóór het object komt.

  • Nee como. (Ik ben niet aan het eten.) Nee quiere ir al centro. (Zij doetniet wilt gaan naar het centrum.) Nee lo quiero. (Ik doeniet wil het.) ¿Nee te gusta la bicicleta? (Doenniet vind je de fiets leuk?)

Wanneer Nee wordt gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord, of als een bijwoord dat een bijvoeglijk naamwoord of een ander bijwoord wijzigt, het is meestal het equivalent van het Engelse "not" of van een voorvoegsel zoals "non". In die gevallen komt het onmiddellijk voor het woord dat het wijzigt. Merk op dat terwijl Nee wordt soms gebruikt om op deze manier "niet" te betekenen, dit gebruik is niet erg gebruikelijk, en meestal worden andere woorden of zinsconstructies gebruikt.

  • El senador está por la política de la Nee Violencia. (De senator is voor het beleid van nietgeweld.) Tiene dos computadoras Nee usadas. (Hij heeft er twee ungebruikte computers.) Mi hermano es poco inteligente. (Mijn broer is unintelligent.) Ese doctor es zonde principios. (Die dokter is unprincipiële.)

Andere ontkennende woorden

Spaans heeft ook verschillende negatieve woorden die vaak worden gebruikt. Ze bevatten nada (niets), nadie (niemand niemand), Ninguno (geen), nunca (nooit), en jamás (nooit). Ninguno, afhankelijk van het gebruik, komt ook in de vormen Ningún, ninguna, ningunos en ningunas, hoewel de meervoudsvormen zelden worden gebruikt.

  • Nada vale tanto como el amor. (Niets is zoveel waard als liefde.) Nadie Quiere Salir. (Niemand wil vertrekken.) Ninguna casa tiene más televisores que la mía. (Nee huis heeft meer televisies dan de mijne.) Nunca bebemos la cerveza. (Wij nooit bier drinken). Jamás te veo. (IK nooit tot ziens.)

Een aspect van het Spaans dat voor Engelstaligen ongebruikelijk lijkt, is het gebruik van het dubbele negatief. Als een van de bovenstaande negatieve woorden (zoals nada of nadie) wordt achter het werkwoord gebruikt, een negatief (vaak Nee) ook moet worden gebruikt vóór het werkwoord. Dergelijk gebruik wordt niet als overbodig beschouwd. Wanneer u naar het Engels vertaalt, moet u niet zowel negatieven als negatieven vertalen.

  • Neenada. (Ik doeniet weet alles, of ik weet niets.) Nee conozco a nadie. (Ik doeniet ken iemand, of ik weet niemand.) EEN nadie le importa nada. (Niets is voor iedereen belangrijk.)