Estar gebruiken met Muerto in het Spaans

De reden vinden waarom estar wordt gebruikt in plaats van ser in zinnen als "mi padre está muerto "is waarschijnlijk ergens in de geschiedenis van de Spaanse taal te vinden in plaats van in een logische toepassing van de grammaticaregels. Aan de native speaker Spaans, ser en estar zijn twee afzonderlijke werkwoorden, zelden uitwisselbaar. Maar omdat ze beide kunnen worden vertaald als "om te zijn", zijn ze door de jaren heen de bron van verwarring geweest voor Engelstaligen die Spaans als tweede taal leerden.

estar vs. Ser

Als grammatica alleen een kwestie van het volgen van regels zou zijn, zou men goede argumenten kunnen gebruiken om beide te gebruiken ser of estar. In plaats van tegengestelde argumenten op te sommen (wat waarschijnlijk meer zou kunnen verwarren dan wat dan ook), zijn hier twee gerelateerde regels die een goede reden zijn om estar.

Ten eerste is dat wanneer een vorm van ser wordt gevolgd door een voltooid deelwoord, het verwijst meestal naar het proces van de actie van een werkwoord, terwijl estar gevolgd door een deelwoord verwijst meestal naar een voltooide actie. Bijvoorbeeld in los coches fueron rotos por los estudiantes (de auto's zijn kapot gemaakt door de studenten), fueron rotos verwijst passief naar de actie van de auto's die kapot zijn. Maar in los coches Estaban Rotos (de auto's waren kapot), de auto's waren eerder kapot.

Evenzo het gebruik van estar suggereert in het algemeen dat er een verandering is opgetreden. Bijvoorbeeld, tú eres feliz (je bent gelukkig) suggereert dat de persoon van nature gelukkig is, terwijl tú estás feliz (je bent gelukkig) suggereert dat het geluk van de persoon een verandering betekent ten opzichte van een eerdere toestand.

Het volgen van een van deze richtlijnen voor het kiezen van het juiste 'zijn' zou resulteren in het gebruik van een vorm van estar in een zin zoals 'Mi padre está muerto."

Je zou ook argumenten kunnen bedenken om te gebruiken ser, en ser is vaak de keuze die verkeerd is gemaakt door beginnende Spaanse studenten. Maar het feit is dat estar wordt gebruikt met muerto, en het wordt ook gebruikt met vivo (Levend): Mi padre está muerto; mi madre está viva. (Mijn vader is dood; mijn moeder leeft.)

Alle logica terzijde, de onbetwistbare regel dat estar is het werkwoord van keuze met muerto is gewoon iets dat je moet onthouden. Het is niet anders. En na een tijdje, estar is het werkwoord dat goed klinkt.