Het Spaanse voorzetsel Durante heeft ongeveer dezelfde betekenis als het Engels 'tijdens' en wordt dus gebruikt om aan te geven wat er in de loop van de tijd gebeurt. Het wordt echter niet op precies dezelfde manier gebruikt als het Engelse equivalent, en het wordt vaak beter vertaald door het voorzetsel "voor" in plaats van door "tijdens".
Durante wordt het meest gebruikt als "tijdens" wanneer een enkelvoudig object nodig is:
In tegenstelling tot het Engelse woord, Durante wordt vrij gebruikt met meerdere tijdsperioden:
Wanneer we spreken over gebeurtenissen in het verleden, de preterite progressieve werkwoordsvorm (de progressieve vorm die de preterite van gebruikt estar) wordt gebruikt om aan te geven dat er gedurende de hele periode iets is gebeurd. Dus "Estuve estudiando durante los tres meses"zou worden gebruikt om te zeggen:" Ik heb de volledige drie maanden gestudeerd. "Maar"Estudié durante los tres meses"zou alleen betekenen dat ik ergens in de drie maanden studeerde.