Ue o Muite Arukou van Kyuu Sakamoto - Sukiyaki -lied

Een nummer luisteren of zingen is een geweldige manier om een ​​taal te leren. Met een melodie is het gemakkelijker om woorden na te bootsen en mee te zingen, zelfs als je de betekenis niet begrijpt. Hier is een geweldig nummer genaamd "Ue o Muite Arukou" van Kyuu Sakamoto uitgebracht in 1961.

De titel "Ue o Muite Arukou" vertaalt zich in "Ik kijk op als ik loop". Het staat in de Verenigde Staten echter bekend als "Sukiyaki". De titel "Sukiyaki" werd gekozen omdat het voor Amerikanen gemakkelijker is uit te spreken en het is een woord dat ze associëren met Japan. Sukiyaki is een soort Japanse stoofpot en heeft niets met het lied te maken.

Het nummer stond drie weken bovenaan de pop-hitlijsten in 1963. Het is het enige lied in de Japanse taal dat in de VS op nummer 1 kwam. Het verkocht internationaal meer dan 13 miljoen exemplaren.

Volgens recent nieuws zal de Britse zangeres Susan Boyle het nummer coveren als een bonusnummer voor de Japanse versie van haar derde album.

Tragisch genoeg werd Sakamoto gedood toen vlucht 123 van Japan Airlines in 1985 crashte. Hij was 43 jaar oud. Alle 15 bemanningsleden en 505 van de 509 passagiers stierven, voor een totaal van 520 doden en slechts 4 overlevenden. Het blijft de ergste ramp met één luchtvaartmaatschappij in de geschiedenis.

Japanse teksten

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Omoidasu haru no hi 思 い 出 す 春 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Ue o mute aurkou 上 を 向 い て 歩 こ う
Nijinda hoshi o kazoete に じ ん だ 星 を 数 え て
Omoidasu natsu no hi 思 い 出 す 夏 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Shiawase wa kumo no ue ni 幸 せ は 雲 の 上 に
Shiawase wa sora no ue ni 幸 せ は 空 の 上 に

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Nakinagara aruku 泣 き な が ら 歩 く
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
(Fluiten)

Omoidasu aki no hi 思 い 出 す 秋 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲 し み は 星 の 影 に
Kanashimi wa tsuki no kage ni 悲 し み は 月 の 影 に

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Nakinagara aruku 泣 き な が ら 歩 く
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
(Fluiten)

Hier is de vertaling van de Japanse teksten. De Engelse versie van "Sukiyaki" opgenomen door A Taste of Honey heeft geen letterlijke vertaling.

Engelse versie

Ik kijk omhoog als ik loop
Zodat de tranen niet zullen vallen
Denk aan die lentedagen
Maar ik ben helemaal alleen vanavond

Ik kijk omhoog als ik loop
De sterren tellen met betraande ogen
Denk aan die zomerdagen
Maar ik ben helemaal alleen vanavond

Geluk ligt achter de wolken
Geluk ligt boven de hemel

Ik kijk omhoog als ik loop
Zodat de tranen niet zullen vallen
Hoewel de tranen goed oplopen terwijl ik loop
Want vanavond ben ik helemaal alleen
(Fluiten)

Denk aan die herfstdagen
Maar ik ben helemaal alleen vanavond

Verdriet ligt in de schaduw van de sterren
Verdriet schuilt in de schaduw van de maan

Ik kijk op terwijl ik loop
Zodat de tranen niet zullen vallen
Hoewel de tranen goed oplopen terwijl ik loop
Want vanavond ben ik helemaal alleen
(Fluiten)

Grammatica Noten

  • "Muite" is "te-vorm" van het werkwoord "muku (onder ogen zien)". De "te-vorm" wordt gebruikt om twee of meer werkwoorden te verbinden. In deze zin zijn de werkwoorden "muku" en "aruku" verbonden.
  • "Arukou" is vrijwillige vorm van het werkwoord, "aruku (lopen)".
  • "Koborenai" is de negatieve vorm van het werkwoord "koboreru (vallen, vallen)" + "~ youni". "~ youni" betekent, "om dat ~". "Nai youni" betekent, "om niet ~" te zijn. Hier zijn enkele voorbeelden. Gakkou ni okurenai youni hayaku okiru.学校 に 遅 れ な い よ う に 早 く 起 き る 。--- Ik sta vroeg op zodat ik niet te laat op school ben.
    Kaze o hikanai youni ki o tsuketeiru.か ぜ を ひ か な い よ う に 気 を つ け て い る 。--- Ik zorg voor mezelf zodat ik niet verkouden word.
  • "Nijinda" is een informeel perfectief einde voor het werkwoord "nijimu (vervagen, vervagen)". Het wijzigt het zelfstandig naamwoord, "hoshi (ster)". Het betekent dat met sterren de sterren wazig leken.
  • "~ nagara" of "nakinagara" geeft aan dat twee acties tegelijkertijd plaatsvinden. Hier zijn enkele voorbeelden. Terebi o minagara, asagohan o taberu.テ レ ビ を 見 な が ら 、 朝 ご は ん を 食 べ る 。--- Ik kijk televisie terwijl ik ontbijt.
    Ongaku o kikinagara, benkyou suru.音 楽 を 聞 き な が ら 、 勉強 す る 。--- Ik luister naar muziek terwijl ik studeer.