"Ubasute yama" is een van de Japanse volksverhalen. "Uba" betekent "oudere vrouw" en "sute" betekent "weggooien" of "weggooien". "Ubasute" betekent "een oude vrouw verlaten".
む か し, む か し, わ が ま ま な お と の 様 が い ま し た. そ の お と の 様 は 年 寄 り が 大 嫌 い で し た.
あ る 日, と の 様 は, 家 来 に 国 中 に 立 て 札 を 立 て 村人 に こ ん な こ と を 命 じ ま し た.
「六十 を 過 ぎ た 年 寄 り は 山 に 捨 て る べ し. 従 わ な い 家 は み な ご ろ し.」
誰 も が, 家 中 の も の が 殺 さ れ る の を 恐 れ て, 仕 方 な く と の 様 の 命令 に 従 い ま し た.
さ て, そ の 村 で 年老 い た 母親 を か か え た 若 者 が お り,
「息 子 よ. 私 は 六十 で す. 山 に 捨 て て お く れ.」
「お 母 さ ん. そ ん な ひ ど い こ と は で き ま せ ん.」
「隣 の 家 の お ば あ さ ん も, 前 の 家 の お じ い さ ん も, も う 山 に 捨 て ら れ ま し た. 悩 ま な く て も い い で す よ.」
若 者 は, し ぶ し ぶ 母親 を 背 中 に 背負 う と, 山 を 登 り ま し た が, や は り 母 を 山 に 置 き 去 り に す る こ と は で き ず, 母親 を 背負 っ て, 夜 こ っ そ り 家 に 戻 り, そ し て, 裏 の 納 屋 に 隠 し ま した.
数 日 た っ た 日 の こ と, と の 様 は, 村人 に 灰 の 縄 を 作 る よ う 命 じ ま し た.
「お 母 さ ん. お と の 様 が 灰 の 縄 を 作 れ と の こ と で す. や っ て み ま し た が 出来 ま せ ん. 誰 も で き な い と, 年 貢 が 高 く な り ま す.」
「息 子 よ. そ れ は 簡 単 で す よ. 教 え て 上 げ ま し ょ う.」
息 子 は, 言 わ れ た 通 り, わ ら な わ の 輪 を 作 る と, そ れ を 塩 水 の 中 に 入 れ, 乾 か し て 燃 や し, で き た 灰 の 縄 を 慎重 に と の 様 の と こ ろ に 持 っ て 行 き ま し た.
「お 主, な か な か や る な. 良 か ろ う. そ れ で は, も う 少 し 難 し い 問題 を 出 そ う. こ れ は, 一 本 の 棒 で あ る. ど ち ら が 根 の 方 で, ど ち ら が 枝 の 方 か, 一 両 日中 に, は っ き り さ せな さ い. 」
若 者 は, 棒 を 家 に 持 ち 帰 り ま し た が, 途 方 に く れ, 母 に た ず ね ま し た.
「簡 単 で す よ. 水 の 入 っ た 桶 を 持 っ て き な さ い.」
息 子 は 桶 を 用意 し, 棒 を 水 の 中 に 入 れ ま し た.
「見 て ご 覧. 下 に あ る 方 が 根 っ こ で, 浮 い た 方 が 枝 で す よ.」
若 者 は と の 様 の 前 で, 答 え を 言 い ま し た.
「や る な. そ れ で は 一番 難 し い 問題 を 出 そ う. 叩 か な く て も 音 が 出 る 太 鼓 を 作 っ て き な さ い.」
若 者 は, 真 っ 青 な 顔 を し て 太 鼓 を 携 え て 家 に 戻 る と, 母 に 助 け を 求 め ま し た.
「と て も 簡 単 で す よ. 山 で 蜂 を 数 匹 捕 ま え て き な さ い.」
母親 は, 少 し 太 鼓 の 皮 を 緩 め る と, 蜂 を そ の 中 に 入 れ, ま た 皮 を 締 め ま し た. 太 鼓 が 音 を 立 て 始 め ま し た.
若 者 は 音 の す る た い こ を と の 様 に 渡 し ま し た. 「参 っ た. そ ち は 一 人 で 三 つ の 難題 を 解 い た の か.」
「お と の 様, 実 を 申 し ま す と, 問題 を 解 い た の は, 私 で は な く, 母親 で す. お と の 様 は, 年 寄 り を 山 に 捨 て る よ う 命 じ ま し た. で も 私 は, そ の よ う な 残酷な こ と は 出来 ま せ ん で し た. 母 を 納 屋 に 隠 し ま し た. 年 寄 り は, 体 は 弱 く な っ て も, 若 い 者 よ り 物 知 り で す. 」
と の 様 は し ば ら く 考 え て,
「そ の 通 り だ な. わ し が 間 違 っ て い た. も う 年 寄 り を 山 に 捨 て る の は よ そ う.」
そ れ か ら そ の 国 は お 年 寄 り を 大 切 に す る 国 に な り ま し た.
Vertaling van Romaji
Mukashi mukashi, wagamamana otonosama ga imashita.Sono otonosama wa toshiyori ga daikirai deshita.
Aru hallo, tonosama wa, kerai ni kunijuu ni tatefuda o tatete murabito ni konna koto o meijimashita.
"Rokujuu o sugita toshiyori wa yama ni suteru beshi. Shitagawanai ie wa mina goroshi."
Daremo ga, iejuu no mono ga korosareru no o osorete, shikatanaku tonosama nno meirei ni shitagaimashita.
Sate, sono mura de toshioita hahaoya o kakaeta wakamono ga ori,
"Musuko yo. Watashi wa rokujuu desu, Yama ni sutete oké."
"Okaasan. Sonna hidoi koto wa dekimasen."
"Tonari nee ie geen obaasan mo, mae no ie geen ojiisan mo, mou yama ni suteraremashita. Nayamanakutemo ii desu yo."
Wakamono wa, shibushibu hahaoya o senaka ni seou to, yama o noborimashita ga, yahari haha o yama ni okizarini suru koto wa dekizu, hahaoya o seotte, yoru kossori ie ni modori, soshite, ura no naya ni kakushimashita.
Suujitsu tatta hi no koto, tonosama wa, murabito ni hai no nawa o tsukuru you meijimashita.
"Okaasan. Otonosama ga hai no nawa o tsukure to no koto desu. Yattemimashita ga dekimasen. Daremo dekinai to, nengu ga takaku narimasu."
"Musuko yo. Pijnlijk wa kantan desu yo. Oshiete agemashou."
Musuko wa, iwareta toori, waranawa no wa o tsukuru to, sore o shiomizu no naka ni ire, kawakashite moyashi, dekita hai no nawa o shinchou ni tonosama no tokoro ni motte ikimashita.
"Onushi, nakanaka yaru na. Yokarou. Soredewa, mou sukoshi muzukashii mondai o dasou. Kore wa ippon no bou de aru. Dochira ga ne no hou de, dochira ga eda no hou ka, ichiryoujitsu ni, hakkiri sasenasai."
Wakamono wa, bou o ie ni mochikaerimashita ga, tohouni kure, haha ni tazunemashita.
"Kantan desu yo. Mizu no haitta oke o motte kinasai."
Musuko wa oke o youi shi, bou o mizu no naka ni iremashita.
"Mijt goran. Shita ni aru hou ga nekko de, uita hou ga eda desu yo."
Wakamono wa tonosama no mae de, kotae o iimashita.
"Yaru na. Soredewa ichiban muzukashii mondai o dasou. Tatakanakutemo oto ga deru taiko o tsukutte kinasai."
Wakamono wa massaona kao o shite taiko o kakaete ie ni modoru to, haha ni tasuke o motomemashita.
"Totemo kantan desu yo. Yama de hachi o suuhiki tsukamaete kinasai."
Hahaoya wa, sukoshi taiko no kawa o yurumeru to, hachi o sono naka ni ire, mata kawa o shimemashita. Taiko ga oto o tatehajimemashita.
Wakamono wa oto no suru taiko o tonosama ni watashimashita.
"Maitta. Sochi wa hitori de mittsu no nandai o toita no ka."
"Otonosama, jitsu o moushimasu aan, Mondai o toita nowa, watashi dewa Naku, hahaoya desu. Otonosama wa, toshiyori o yama ni Suteru u meijimashita. Demo watashi wa, sonoyouna zankokuna koto wa dekimasendeshita. Haha o Naya ni kakushimashita. Toshiyori wa karada wa yoyaku natte mo, wakai mono yori monoshiri desu. "
Tonosama wa shibaraku kangaete,
"Sono toori dana. Washi ga machigatteita. Mou toshiyori o yama ni suteru nowa yosou."
Sorekara sono kuni wa otoshiyori o taisetsuni suru kuni ni narimashita.
Woordenschat
mukashi mukashi 昔 々 --- er was eens
wagamama わ が ま ま --- egoïstisch
toshiyori 年 よ り --- een oude persoon
daikirai 大 嫌 い --- haten
aru hi あ る 日 --- op een dag
kerai 家 来 - een volger
tatefuda 立 札 --- een teken
murabito 村人 --- een dorpeling
meijiru 命 じ る --- om te bestellen
yama 山 --- een berg
suteru 捨 て る --- weg te gooien
shitagau 従 う --- volgen
korosu 殺 す --- om te doden
osoreru 恐 れ る --- om bang te worden
shikatanaku 仕 方 な く --- met tegenzin; onwillig
wakamono 若 者 --- de jeugd
musuko 息 子 --- een zoon
okaasan お 母 さ ん --- een moeder
hidoi ひ ど い --- verschrikkelijk
tonari と な り --- het huis naast de deur
obaasan お ば あ さ ん --- een oude vrouw
ojiisan お じ い さ ん --- een oude man
nayamu 悩 む --- bezorgd zijn; bedroefd zijn
shibu shibu し ぶ し ぶ --- met tegenzin
senaka 背 中 --- een rug
seou 背負 う --- te dragen
noboru 登 る --- om te klimmen
yahari や は り --- zoals verwacht
okizari 置 き 去 り --- vertrek; woestijn
yoru 夜 --- een nacht
kossori こ っ そ り --- in het geheim
ura 裏 --- terug
naya 納 屋 --- een schuur
kakusu 隠 す --- te verbergen
suujitsu 数 日 --- meerdere dagen
hai 灰 --- ash
nawa 縄 --- een touw
tsukuru つ く る --- om te maken
neijiru ね じ る --- draaien
nengu 年 貢 --- een eerbetoon
takai 高 い --- duur
kantan 簡 単 --- gemakkelijk
oshieru 教 え る --- om te onderwijzen
wa 輪 --- een ring
shiomizu 塩 水 --- zout water
kawakasu 乾 か す --- te drogen
moyasu 燃 や す --- om te branden
shinchou 慎重 --- zorgvuldig
mou sukoshi も う 少 し --- een beetje meer
muzukashii 難 し い --- moeilijk
mondai 問題 --- een probleem
ippon 一 本 --- one
bou 棒 --- een stok
ne 根 --- een wortel
eda 枝 --- een tak
hakkiri は っ き り --- duidelijk
dat wil zeggen home --- thuis
tohou ni kureru 途 方 に 暮 れ る --- met verlies
tazuneru 尋 ね る --- om te vragen
oke 桶 --- een emmer
youi suru 用意 す る --- om voor te bereiden
ichiban 一番 --- de eerste
tataku た た く --- om te raken
oto 音 --- ruis
taiko 太 鼓 --- een trommel
massao 真 っ 青 --- bleek
kakaeru 抱 え る --- vasthouden
yurumeru 緩 め る --- om los te maken
shimeru 締 め る --- om vast te maken
nandai 難題 --- een moeilijk probleem
zankoku 残酷 --- wreed
monoshiri 物 知 り --- een bekwaam persoon
machigau 間 違 う --- om een fout te maken
taisetsu 大 切 --- belangrijk
kuni 国 --- een land
Grammatica
(1) Voorvoegsel Ma
"Ma & # xff08; 真 & # xff09;" is een voorvoegsel om het zelfstandig naamwoord te benadrukken dat na "ma" komt.
makka 真 っ 赤 --- felrood
masshiro 真 っ 白 --- zuiver wit
massao 真 っ 青 --- diepblauw
makkuro 真 っ 黒 --- zwart als inkt
manatsu 真 夏 --- het midden van de zomer
massaki 真 っ 先 --- in het begin
makkura 真 っ 暗 --- pikdonker
mapputatsu 真 っ 二 つ --- recht in twee
(2) Tellers
Elke taal heeft een andere manier om objecten te tellen; de Japanners gebruiken tellers. Ze zijn vergelijkbaar met Engelse uitdrukkingen zoals "een kopje ~", "een vel ~" enzovoort. Er zijn verschillende tellers, vaak gebaseerd op de vorm van het object. Tellers worden rechtstreeks aan een nummer gekoppeld (bijvoorbeeld ni-hai, san-mai). Na de volgende paragrafen heb ik tellers opgenomen voor de volgende categorieën: objecten, duur, dieren, frequentie, volgorde, mensen en anderen.
Voorwerpen
Wanneer u een nummer combineert met een teller, kan de uitspraak van het nummer of de teller veranderen. Klik op de link voor elke teller om meer te weten te komen over de fonetische verandering.
hon 本 --- Lange, cilindrische objecten: bomen, pennen, enz.
mai 枚 --- Platte, dunne voorwerpen: papier, stempels, schalen, enz.
ko 個 --- Brede categorie kleine en compacte objecten
hai 杯 --- Vloeistof in kopjes, glazen, kommen, enz.
satsu 冊 --- gebonden objecten: boeken, tijdschriften, enz.
dai 台 --- Voertuigen, machines enz.
kai 階 --- De vloer van een gebouw
ken 件 --- Huizen, gebouwen
soku 足 --- Paar schoenen: sok, schoenen, enz.
tsuu 通 --- Letters
Klik hier om het Japanse telnummer "Ippon demo Ninjin" te leren.