Adjectieven veranderen in zelfstandige naamwoorden

In het Spaans kan bijna elk beschrijvend bijvoeglijk naamwoord (en een paar andere) worden gebruikt om als zelfstandig naamwoord te functioneren door het vooraf te laten gaan aan een bepaald lidwoord zoals el of las.

Meestal zijn bijvoeglijke naamwoorden die in zelfstandige naamwoorden worden gemaakt het equivalent van het Engelse '____ one' of '____ person' zoals in de volgende voorbeelden:

  • azul (blauw), el azul, la azul (de blauwe)
  • pobre (arm), los pobres (de arme mensen)
  • nuevo (nieuw), el nuevo, la nueva (de nieuwe)
  • mexicano (Mexicaans), el mexicano, La Mexicana (de Mexicaan)

Het geslacht en het aantal zijn afhankelijk van waarnaar wordt verwezen:

  • ¿Qué casa prefieres? -La blanca. ("Welk huis heeft uw voorkeur?" "De de witte.")
  • Había muchas fresas. Compre las más frescas. (Er waren veel aardbeien. Ik heb de verste gekocht degenen.)
  • Había muchos plátanos. Compre los más fresco's. (Er waren veel bananen. Ik kocht de verste degenen.)

Soms nemen zelfstandige naamwoorden van bijvoeglijke naamwoorden hun eigen betekenis, althans in bepaalde contexten. De onderstaande definities zijn niet de enige mogelijke:

  • roto (gescheurd), el roto (de traan)
  • mal (slecht), el mal (kwaadaardig, onrechtmatige daad, ziekte)
  • perdido (verloren), el perdido, la perdida (de verworpene, de verloren ziel)
  • decolorante (waardoor iets zijn kleur verliest), el decolorante (bleken)
  • semejante (Vertaald), los semejantes (medemensen)

Het bijvoeglijk naamwoord-omgezet-zelfstandig naamwoord is van het onzijdige geslacht wanneer het bijvoeglijk naamwoord wordt omgezet in een abstract zelfstandig naamwoord of wanneer het bijvoeglijk naamwoord-omgezet-zelfstandig naamwoord niet naar een specifieke persoon of ding verwijst. Het lidwoord enkelvoud bepaald is zie; in het meervoud is het onzijdig dezelfde vorm als het mannelijke, met een bepaald lidwoord van los. Dergelijke onzijdige zelfstandige naamwoorden worden op verschillende manieren vertaald, afhankelijk van de context:

  • fuera lo viejo, Venga lo nuevo. (Weg met de oude, in met de nieuwe.)
  • Lo importante es que tenemos la oportunidad. (De belangrijk ding is dat we de mogelijkheid hebben.)
  • Los interesantes zoon los immateriële zaken. (Wat interessant is, is de immateriële zaken. Hier leek het Engels minder ongemakkelijk toen de eerste zin werd vertaald als een bijvoeglijk naamwoord.)
  • Te regalo lo tuyo. (Ik geef jou wat is van jou.)

Voorbeeldzinnen

Los Ricos geen piden permiso. (De rijke vraag geen toestemming. De zin is de naam van een voormalige Argentijnse televisieshow.)

Uno de los cánceres más comunes en los hombres es el cáncer de próstata. Los agresivos pueden requerir cirugías.< (One of the most common cancers in men is prostate cancer. The agressieve kan een operatie vereisen.)

Dos tercios de los analfabetos del mundo zoon mujeres. (Tweederde van de wereld analfabeet zijn vrouwen.)

Los Baratos Cuestan 6 euro. (De goedkope kost 6 euro.)

Geen frisdrank las bellas pueden ser modelos. (Niet alles mooi vrouwen kunnen modellen zijn. Afhankelijk van de context kan dit ook betrekking hebben op meisjes. Als Bellos was gebruikt, had het alleen naar mannen kunnen verwijzen of naar zowel mannen als vrouwen.)

Los sacerdotes católicos romanos geen zoon los únicos que pueden hacer exorcismos. (Rooms-katholieke priesters zijn dat niet de enigen wie kan uitdrijving doen.)

Los fritos fueron el artículo comprado con burgemeester frecuencia. (De gefrituurde waren het meest gekochte artikel.)