Hier en daar vertalen terwijl u Spaans spreekt

In grote lijnen kan in het Engels iets of iemand zich op een van de twee plaatsen bevinden: hier of daar. In het Spaans zijn er drie relatieve locaties of plaatsen van positie. Die locaties zijn aquí, ongeveer het equivalent van "hier"; ahí, ruwweg het equivalent van "daar" wanneer het gaat over een object of actie die dicht bij de persoon staat waarmee wordt gesproken; en allí, ongeveer het equivalent van "daar" of "daar" bij het spreken van een object dat ver weg is van zowel de spreker als de persoon tegen wie wordt gesproken.

Grammaticaal staan ​​al deze woorden bekend als bijwoorden van plaats of positie. Deze woorden kunnen ook worden gebruikt als voornaamwoorden in een zin. In het Spaans hebben al deze vormen een accentteken op de laatste klinker.

Regionale verschillen met hier, daar en daar

In sommige delen van Latijns-Amerika, zult u misschien horen ACÁ voor "hier" en allá voor "daar" in plaats van of als aanvulling op, aquí, allí, en ahí. Mogelijk vindt u ook enkele subtiele variaties in hoe deze termen in verschillende regio's worden gebruikt. 

Een techniek om te onthouden is om deze bijwoorden te onthouden in volgorde van het dichtst bij het verst: aquí (ACÁ), ahí, en allí (allá). In de meeste situaties, ACÁ is synoniem met aquí, en u zult merken dat sommige landen gebruiken ACÁ vaker, terwijl sommige Spaanstaligen uitsluitend gebruiken aquí.

Onderscheid maken tussen use cases

Hoewel allí en ahí kan hetzelfde klinken in regio's waar de 'dubbele l' ll, dat klinkt als een "y" -geluid, wordt verzacht en vaak hetzelfde vertaald in het Engels, om de twee woorden niet te verwarren.

Als voorbeelden, als u het een native speaker in het Spaans vraagt, ¿Qué pasa ahí?, wat betekent,"Wat gebeurt daar?" dan zal de persoon waarschijnlijk in zijn of haar omgeving kijken. Maar ¿Qué pasa allí?, vertaalt naar: "Wat gebeurt daar daar?" en laat de persoon in de verte kijken.

Plaats bijwoord Spaanse zin Engelse vertaling
aquí Vente aquí para comer. Kom hier en eet.
aquí La gente aquí es muy pacífica. De mensen hier zijn erg vredig.
aquí Haz clic aquí.haber Klik hier.
ACÁ ¡Más acá! Meer over deze weg! of dichterbij!
ACÁ Así no se hacen las cosas acá. Dat'niet hoe we dingen hier doen.
ahí Te puedes sentar ahí. Je kunt daar gaan zitten.
ahí Como siempre ahí. Ik eet daar altijd.
allí ¿Hay alguien allí? Is daar iemand?
allí El hombre que nunca estuvo allí (film titel) "De man die was't daar "
allí Allí viene el heladero. Daar komt de ijsman (in de verte).
allá Aquellos países allá en la Africa. Die landen daar in Afrika.
allá La torta está allá. De taart is daar.

Demonstratieve bijvoeglijke naamwoorden die overeenkomen met plaatsbijwoorden

Plaatsbijwoorden kunnen grofweg overeenkomen met demonstratieve bijvoeglijke naamwoorden en voornaamwoorden. De bijwoorden aquí, ahí, en allí komen overeen met de demonstranten este, ese, en aquel, respectievelijk. Er zijn meerdere vormen afhankelijk van geslacht en nummer.

Plaats bijwoord Demonstratieve bijvoeglijke naamwoorden
aquí, acá este (deze), esta (deze), éste (deze), estos (deze), estas (deze)
ahí ese (dat), esa (dat), ESE (die), esos (die), esas (die)
allí, allá aquel (dat daar), Aquel (die daar), Aquella (dat daar), aquellos (die daar), aquellas (die daar).

Plaats bijwoorden die vervangen als voornaamwoorden

Net als in het Engels kunnen plaatsbijwoorden soms als voornaamwoorden worden gebruikt. "Hier" en "daar" staan ​​als zelfstandige naamwoorden. Enkele voorbeelden hiervan zijn: Los dulces de aquí son muy caros, wat betekent: "Het snoep van hier is erg duur," en "Desde allí puede ver el lago, " wat betekent, "Vanaf daar kunt u het meer zien. "

Lastige vertalingen

Let bij het vertalen, de betekenis van een Spaanse zin, op door het existentiële gebruik van het werkwoord haber, de vervoegde vorm hooi, wat betekent "er is" of "er zijn". Het is gemakkelijk te verwarren allí wat betekent 'daar' met het existentiële gebruik van haber, zoals gebruiken hooi om te betekenen "er is" of "er zijn". Bijvoorbeeld, Hay dos Libros"en"Dos libros están allí"kunnen beide worden vertaald als:" Er zijn twee boeken. "De twee zinnen in het Spaans betekenen niet hetzelfde."Hay dos Libros"betekent" er bestaan ​​twee boeken ", terwijl"dos libros están allí'betekent', er bevinden zich twee boeken op die locatie. '

Niet-plaatselijk gebruik voor bijwoorden van plaats

Deze bijwoorden werden af ​​en toe gebruikt in tijdsreferenties, wat zoiets betekent als "op dit moment" of "op dat moment" - of, informeel, "nu" en "dan". Twee voorbeelden: De aquí en adelante, todo es desconocido. (Vanaf nu is alles onbekend.) Hasta allí todo Estaba bien. (Tot die tijd was alles goed.)

Belangrijkste leerpunten

  • De drie belangrijkste bijwoorden van locatie zijn aquí (hier), ahí (daar en allí (daar, maar verder weg).
  • In sommige gebieden, ACÁ (hier en allá (daar) worden aanvullend of in plaats daarvan gebruikt.
  • Bij het vertalen van Engels naar Spaans, verwar "daar" als een locatie niet met "daar" als een bestaansperiode.