De brief h is misschien de gemakkelijkste van alle Spaanse letters om uit te spreken: met als enige uitzonderingen enkele woorden van voor de hand liggende buitenlandse oorsprong en de twee-lettercombinaties die hierna worden uitgelegd, zwijgt de h altijd.
De lettercombinaties ch, die vroeger als een afzonderlijke letter van het alfabet werd beschouwd, en de sh in flash en een paar andere geïmporteerde woorden worden in principe hetzelfde uitgesproken als in het Engels; de gebruikelijke stilte van h betekent echter niet dat de uitspraak soms niet begint bij Spaanse studenten. Degenen die Engels als eerste taal spreken, willen de brief vaak uitspreken wanneer deze in een verwant woord is, dat wil zeggen een Spaans woord dat min of meer hetzelfde is als Engels. De h moet bijvoorbeeld niet worden uitgesproken in woorden zoals vehículo (voertuig), Habana (Havana), Honduras en prohibir (verbieden), hoe verleidelijk het ook is.
Als de h zwijgt, waarom bestaat die dan? Alleen om etymologische redenen (woordgeschiedenis). Net zoals de "k" in het Engels "weet" en de "b" in "lam" vroeger hoorbaar was, werd de Spaanse h eeuwen geleden uitgesproken. Bijna alle Spaanse medeklinkers zijn in de loop der jaren zachter geworden; de h werd zo zacht dat hij onhoorbaar werd.
De Spaanse h werd ook gebruikt om twee klinkers te scheiden die niet als één werden uitgesproken, dat wil zeggen als een tweeklank. Vroeger werd bijvoorbeeld het woord voor "uil" gespeld als Buho om aan te geven dat het werd uitgesproken als twee lettergrepen in plaats van rijmend met de eerste lettergreep van cuota of 'quota'. Tegenwoordig wordt echter een accent gebruikt over een gespannen klinker om het gebrek aan een tweeklank aan te duiden, dus het woord is geschreven als Búho. In dit geval wordt het accent niet gebruikt om stress aan te geven zoals gewoonlijk, maar als een gids voor de juiste uitspraak van de klinkers.
Tegenwoordig is het ook standaard dat de h tussen klinkers in de uitspraak wordt genegeerd; dat wil zeggen, de klinkers lopen soms samen ondanks de h tussen hen, afhankelijk van hoe ze gestrest zijn. Bijvoorbeeld, prohibir wordt min of meer hetzelfde uitgesproken als proibir zou zijn. Merk echter op dat wanneer de nadruk ligt op de tweede lettergreep in vormen van dit woord, deze wordt geaccentueerd en duidelijk wordt uitgesproken. Aldus vervoegde vormen van het werkwoord omvatten prohíbes, prohíbe, en prohíben.
Dit is ook de reden waarom búho (uil) wordt gespeld met een accentteken. Het accent zorgt ervoor dat dit woord wordt uitgesproken als Buo liever dan buo. evenzo, alcohol wordt uitgesproken als Alcol, niet als alco-ol met een korte pauze (bekend als een glottale stop) tussen de O en O.
De woorden waar de h wordt uitgesproken? Blijkbaar is het enige woord dat door de Koninklijke Spaanse Academie als volledig Spaans wordt erkend hamster, een verwant van het Engelse woord voor "hamster", hoewel het via het Duits naar het Spaans kwam. Het wordt net zo uitgesproken als in het Duits of Engels alsof het gespeld is Jamba.
Andere geïmporteerde woorden, die door de Academie als buitenlands of helemaal niet worden vermeld, waarin native speakers vaak de h uitspreken, zijn onder meer hockey (niet te verwarren met jockey), hobby (meervoud meestal hobby), Hong Kong (en enkele andere plaatsnamen), hacker en raken (honkbalterm of een groot succes).
Ook, jalar en Halar (om te trekken) worden vaak als synoniemen gebruikt, en in sommige regio's is het gebruikelijk om uit te spreken jalar zelfs tijdens het schrijven Halar.