De Franse uitdrukking casser les pieds à quelqu'un is een rare, een echt idioom dat niet direct vertaalt.
Correct geformuleerd betekent het iemand ergeren. Deze uitdrukking is voortgekomen uit casser la cervelle naar casser les oreilles naar casser les pieds, met de betekenis van casser meer te verpletteren dan te breken.
Het is een veel gebruikte uitdrukking in het Frans.
Il me casse les pieds avec ses problemèmes
Hij ergert / verveelt me echt met zijn problemen.
Het idee erachter casser les pieds is meer ergernis dan verveling. Maar het wordt met beide betekenissen gebruikt.
Merk op dat de constructie een indirect voornaamwoord vereist. Dit betekent dat de uitdrukking wordt gebruikt met woorden zoals me, te, Lui, nous, vous, en leur.
Idioom is lastig in elke taal. In het Frans is het niet gebruikelijk om "een been breken" te zeggen om bijvoorbeeld iemand geluk te wensen.
Dit is een vreemd uitziend idioom. Als je zegt "casser les pieds à quelqu'un", het betekent iemand irriteren / vervelen.
Als je zegt "casser les pieds DE quelqu'un"het is fysiek, en het betekent dat je iemands voeten hebt gebroken.
On jouait au foot ... Pierre a tiré dans le ballon en même temps que moi. Il m'a donné un grand coup de pied et il m'a cassé le pied.
We waren aan het voetballen ... Peter schoot de bal tegelijkertijd met mij. Hij schopte me hard en brak mijn voet.
Pierre a passé la soirée à me raconter ses problemèmes de coeur, et quand je lui ai dit d'arrêter, il est allé casser les pieds à quelqu'un d'autre.
Pierre bracht de avond door met het vertellen van zijn liefdesproblemen, en toen ik hem zei te stoppen, irriteerde hij iemand anders.
Er zijn een aantal synoniemen voor deze fase, waaronder enkele veel voorkomende vulgaire opties die in de dagelijkse Franse taal en popcultuur voorkomen.
S'ennuyer (heel gewoon)
S'ennuyer comme un rat mort, of als een dode rat, wat betekent erg verveeld zijn. (Veelgebruikte expressie)
Se faire chier (veel voorkomende vulgaire slang)
Ennuyer, agacer, exaspérer, importuner (nogal formeel) quelqu'un.
Casser les oreilles à quelqu'un meeans letterlijk om iemands oren te breken, maar deze uitdrukking wordt meestal gebruikt wanneer iemand te veel praat.
Faire chier quelqu'un (veel voorkomende vulgaire slang)