De passieve stem in het Italiaans Een andere manier om naar werkwoorden te kijken

Wanneer we leren om in het Engels te schrijven, worden we gewaarschuwd om de passieve stem te vermijden alsof het een slechte gewoonte is. Ons wordt verteld om werkwoorden te gebruiken in actieve constructies, die wel actiever zijn: ze geven ons schrijven een krachtigere toon.

Maar in het Italiaans wordt de passieve stem vaak en op meerdere manieren gebruikt, en niet zonder reden. In feite verandert de passieve stem niet alleen de dynamiek tussen de elementen van een zin, maar verandert subtiel de nuance in de betekenis, maar maakt soms constructies mogelijk en creëert tonen die geheel nieuw zijn, waardoor de focus van de actie van de uitvoerder naar de actie zelf verschuift.

Omdat het op grote schaal wordt gebruikt, is het belangrijk dat de leerling in het Italiaans weet hoe het te herkennen, te vervoegen en, hopelijk, ook te waarderen.

La Voce Passiva: Wat het is en waarom het gebruiken?

In zijn meest elementaire, in het Italiaans en in het Engels, keert de passieve constructie het onderwerp en het object van een actie om:

  • De hond at de sandwich: de sandwich werd opgegeten door de hond.
  • De mysterieuze beer nam het kleine meisje: het kleine meisje werd genomen door de mysterieuze beer.
  • Armoede doodde de man: de man werd gedood door armoede.

Afhankelijk van de context legt die omkering meer nadruk op het onderwerp dat het werkwoord uitvoert, om keuzevrijheid of verantwoordelijkheid te verduidelijken en vierkant op iemand of iets te plaatsen: het schilderij is geschilderd door die mooie jonge man in de rode jas.

Omgekeerd kan passieve constructie ook het doel dienen om de nadruk te verleggen van de doener en meer naar de actie zelf en het gewicht ervan. Bijvoorbeeld: de lichamen werden gelegd om onder de bomen te rusten; het dorp werd in één nacht platgebrand.

Hier weten we niet eens wie de doener is, en dat is de helft van de schoonheid van de passieve constructie.

Hoe een werkwoord passief te maken in het Italiaans

Een werkwoord wordt passief gemaakt (dit kan alleen worden gedaan met transitieve werkwoorden) door het onderwerp en het object om te keren en vervolgens het hoofdwerkwoord in het voltooid deelwoord te plaatsen, voorafgegaan door het werkwoord essere. essere wordt vervoegd in dezelfde tijd van het werkwoord indien actief. De agent of doener, genaamd de complemento d'agente, wordt geïntroduceerd door het voorzetsel da.

Laten we de transformatie in verschillende tijden bekijken:

In de presente indicativo:

  • Noi serviamo la cena. Wij serveren het diner.
  • La cena è servita da noi. Het diner wordt door ons geserveerd.

In de passato prossimo:

  • Noi abbiamo servito la cena. We hebben het diner geserveerd.
  • La cena è stata servita da noi. Het diner was door ons geserveerd.

In de imperfetto:

  • Noi servivamo sempre la cena. We hebben altijd het diner geserveerd.
  • La cena tijdperk servita sempre da noi. Het diner was altijd door ons geserveerd.

In de passato remoto:

  • Servimmo sempre la cena. We hebben altijd het diner geserveerd.
  • La cena fu sempre servita da noi. Het diner was altijd door ons geserveerd.

In de futuro:

  • Noi serviremo sempre la cena. We zullen altijd diner serveren.
  • La cena sarà sempre servita da noi. Het diner wordt altijd door ons geserveerd.

In de congiuntivo imperfetto:

  • Voleva che noi servissimo la cena. Ze wilde dat we het diner serveerden.
  • Voleva che la cena fosse servita da noi. Ze wilde dat het diner door ons werd geserveerd.

En in het condizionale passato:

  • Noi avremmo servito la cena se ci fossimo stati. We zouden het diner hebben geserveerd als we daar waren geweest.
  • La cena sarebbe stata servita servita da noi se ci fossimo stati. Het diner zou door ons zijn geserveerd als we er waren geweest.

Het is nuttig om de volledige vervoeging van een werkwoord in de passieve stem met de essere in elke tijd. Maar dit volstaat om te zien dat, wanneer dit wordt gebruikt, de passieve stem meer aandacht geeft aan de uitvoerder van de actie.

Passief zonder gesproken agent

Eenvoudige passieve zinnen kunnen de doener echter ook onopgemerkt laten, waardoor alleen de actie zelf overblijft, zonder zich zorgen te maken over wie wat deed:

  • La cena fu servita al tramonto. Het diner werd geserveerd bij zonsondergang.
  • La casa è stata costruita man. Het huis was slecht gebouwd.
  • Il tuo vestito è stato buttato per sbaglio. Je jurk is per ongeluk weggegooid.
  • La torta fu mangiata in een minuut. De cake werd in één minuut opgegeten.
  • Il bambino tijdperk felice di essere stato accettato. De kleine jongen was blij dat hij geaccepteerd was.
  • La donna fu tanto amata nella sua vita. De vrouw was erg geliefd in haar leven.

Passief onpersoonlijk: één, jij, iedereen, ons allemaal

Vanwege zijn Latijnse afleiding wordt het passieve in het Italiaans ook gebruikt in andere, minder herkenbare constructies: waaronder het onpersoonlijke passivante stem, die veel wordt gebruikt in het Italiaans en het handigst is. Het is een goede manier om regels, gebruiken of algemeen gedrag uit te leggen zonder schuld of verantwoordelijkheid toe te wijzen of individueel gedrag te onderscheiden. De agent is één, iedereen of wij allemaal: de mensen. Er is echt geen perfecte vertaling in het Engels die dezelfde toon heeft, soms gemakkelijk, soms formeler.

In deze formule gebruik je het passieve deeltje si (hetzelfde als het wederkerende voornaamwoord si maar met een geheel andere functie) en vervoeg je werkwoord in de derde persoon enkelvoud of meervoud (afhankelijk van of het onderwerp enkelvoud of meervoud is) van de tijd die je nodig hebt. Er is altijd een object in de si passivante.

Laten we kijken:

  • In questo negozio non si vendono sigarette. In deze winkel worden sigaretten niet verkocht.
  • Da qui si può vedere il mare. Vanaf hier kan men / de zee zien (of de zee kan worden gezien).
  • In Italia non si parla molto svedese. In Italië wordt Zweeds niet veel gesproken.
  • Come si fa ad aprire questo portone? Hoe open je / hoe open je deze deur??
  • In Italia si mangia molta pasta. In Italië eten wij / iedereen / mensen veel pasta.
  • Si dobbelstenen che il villaggio fu distrutto. Er wordt gezegd dat de stad werd verwoest.
  • Non si capisce bene cosa sia successo. Het is niet duidelijk wat er is gebeurd.

Met deze en andere passieve constructies kan men spreken over iets dat slecht of verkeerd of slecht wordt gedaan zonder noodzakelijkerwijs de vinger te wijzen, verantwoordelijkheid te wijzen (of krediet te nemen) of in het algemeen betrokken te raken. Het is ook een goede manier om een ​​mening te geven of een verhaal te vertellen, terwijl iedereen (inclusief jezelf) erbuiten blijft, wat een beetje mysterie, spanning of twijfel toevoegt.

  • Si sentirono delle grida. Er werd geschreeuw gehoord.
  • In paese non si seppe chi tijdperk stato. In de stad wist niemand / het was niet bekend wie het had gedaan.
  • Quando fu vista per strada tardi si pensò subito a male. Toen ze 's avonds laat op straat werd gezien, dachten mensen / een / iedereen meteen aan slechte dingen.
  • Si pensa che sia stato lui. Men denkt dat hij het was geweest.

Passief venire + Voltooid deelwoord

Soms in passieve constructies in het heden of de toekomst, het hulpmiddel essere wordt vervangen door het werkwoord venire om de zin een vorm van formaliteit te geven, bijvoorbeeld in het geval van regels, procedures of gerechtelijke bevelen. De betekenis is die van "zal" in het Engels.

  • Il bambino verrà affidato al nonno. Het kind wordt onder de hoede van zijn grootvader geplaatst.
  • Queste leggi verranno ubbidite da tutti senza eccezioni. Deze wetten zullen zonder uitzonderingen worden nageleefd.

Passief met andare + Voltooid deelwoord

andare wordt een beetje op dezelfde manier gebruikt als venire in passieve constructies - om orders, regels en procedures uit te drukken: een "must" in het Engels.

  • Le leggi vanno rispettate. De wetten moeten worden gerespecteerd.
  • Ik compiti vanno fatti. Het huiswerk moet gedaan worden.
  • La bambina va portata a casa di sua mamma. Het kind moet naar huis worden gebracht naar haar moeder.
  • Le porte vanno chiuse alle erts 19:00. De deuren moeten om 19.00 uur gesloten zijn.

andare wordt ook gebruikt in passieve constructies om verlies of vernietiging uit te drukken zonder schuld te geven of wanneer de dader onbekend is:

  • Le lettere andarono perse nel naufragio. De brieven gingen verloren in het wrak.
  • Nell'incendio andò distrutto tutto. Alles werd vernietigd in het vuur.

Passief met Dovere, Potere, en Volere + Voltooid deelwoord

In passieve stemconstructies met de helpende werkwoorden dovere (moeten), potere (kunnen), en volere (willen), het helpende werkwoord gaat voor het passieve hulpwerkwoord essere en het voltooid deelwoord:

  • Non voglio essere portata in ospedale. Ik wil niet naar het ziekenhuis worden gebracht.
  • Voglio che il bambino sia trovato subito! Ik wil dat het kind onmiddellijk wordt gevonden!
  • I bambini devono essere stati portati a casa. De kinderen moeten naar huis zijn gebracht.
  • Il cane può essere stato adottato. De hond had geadopteerd kunnen worden.

Dovere wordt gebruikt met passieve stem in regels, orders en manieren om dingen te doen:

  • Il grano deve essere piantato prima di primavera. De tarwe moet vóór de lente worden geplant.
  • Le multe devono essere pagate prima di venerdì. De boetes moeten vóór vrijdag worden betaald.