De zin -n desu (ん で す), wat betekent "het is", wordt soms aan het einde van een zin gebruikt. Het wordt ook vaak gebruikt in gesprekken, hoewel het voor beginners misschien moeilijk is om te leren. De zin heeft een verklarende of bevestigende functie. Het verschil tussen -masu (〜 ま す), een ander nominaal einde voor een werkwoord, en -n desu is heel subtiel. Dit maakt het erg moeilijk om te vertalen. Het nominale einde -n desu kan worden vertaald als "het is het geval dat" of "het is om de reden dat". Er is echter geen echt Engels equivalent.
Een van de beste manieren om de subtiele, genuanceerde betekenis van te begrijpen -n desu is het te vergelijken met -masu door te kijken hoe twee zinnen deze uiteinden anders gebruiken:
Ryokou ni iku n desu ka? (り ょ こ う に い く ん で す か。)
Ryokou ni ikimasu ka? (り ょ こ う に い き ま す か。)
In de eerste zin, die gebruikt -n desu, de spreker gaat ervan uit dat de luisteraar op reis gaat en wil gewoon dat ze het bevestigt. In de tweede zin, die gebruikt -masu,de spreker wil gewoon weten of de luisteraar op reis gaat of niet.
Je moet ook een andere vorm van gebruiken -n desu wanneer het in een informele situatie rechtstreeks aan een gewone vorm van het werkwoord is gekoppeld. Gebruik als de omstandigheden informeel zijn -n da in plaats van -n desu, zoals aangetoond in de tabel. De zinnen staan eerst in hiragana, dat is een fonetische syllabary (of transliteratie) gemaakt van vereenvoudigd kanji karakters. Deze zinnen worden vervolgens gespeld met Japanse tekens. Een Engelse vertaling volgt aan de rechterkant van de tabel.
Ashita doubutsuen ni ikimasu. 明日 動物園 に 行 き ま す. (formeel) | Ik ga morgen naar de dierentuin. (eenvoudige verklaring) |
Ashita doubutsuen ni iku. 明日 動物園 に 行 く. (Informeel) | |
Ashita doubutsuen ni iku n desu. 明日 動物園 に 行 く ん で す. (formeel) | Ik ga morgen naar de dierentuin. (zijn of haar plannen voor morgen toelichten.) |
Ashita doubutsuen ni iku n da. 明日 動物園 に 行 く ん だ. (Informeel) |
Merk op hoe in het Japans de sociale context erg belangrijk is. In het Engels zou de sociale situatie of positie van de persoon die u aanspreekt weinig of geen verschil maken. Je zou een goede vriend op school of een bezoekend hoogwaardigheidsbekleder tijdens een formeel staatsdiner vertellen dat je met dezelfde woorden naar de dierentuin gaat.
Toch zou je in een formele situatie in Japan gebruiken -n desu, maar je zou gebruiken -n da als de omstandigheid minder formeel was. In het geval van de eerste twee zinnen hierboven, zou u gebruiken -masu in een formele situatie, maar laat het einde helemaal weg als de setting of omstandigheden informeel waren.
In het Japans, waarom vragen vaak worden ingevuld -n desu omdat ze om een reden of een verklaring vragen, zoals de tabel laat zien:
Doushite byouin ni iku n desu ka. Haha ga byouki nan desu. ど う し て 病院 に く ん で す か. 母 が 病 気 な ん で す. | Waarom ga je naar het ziekenhuis?? Omdat mijn moeder ziek is. |
Doushite tabenai n desu ka. Onaka ga suiteinai n desu. ど う し て 食 べ な い ん で す か. お な か が す い て な い ん で す. | Waarom eet je niet?? Omdat ik geen honger heb. |