De Amish in de VS is een christelijke religieuze groepering die in de late 17e eeuw ontstond in Zwitserland, de Elzas, Duitsland en Rusland onder de volgelingen van Jacob Amman (12 februari 1644 - tussen 1712 en 1730), een ontevreden Zwitserse broeders, en begon emigreren naar Pennsylvania in de vroege 18e eeuw. Vanwege de voorkeur van de groep voor een traditionele manier van leven als boeren en geschoolde arbeiders en de minachting voor de meeste technologische vooruitgang, hebben de Amish buitenstaanders aan beide kanten van de Atlantische Oceaan gedurende minstens drie eeuwen gefascineerd.
De zeer populaire film uit 1985 Getuige met Harrison Ford hernieuwde die interesse, die vandaag de dag nog steeds voortduurt, met name in het aparte 'Pennsylvania Dutch'-dialect van de groep, dat zich ontwikkelde vanuit de taal van hun Zwitserse en Duitse voorouders; in de loop van drie eeuwen is de taal van de groep echter zo geëvolueerd en verschoven dat het zelfs voor Duitstaligen moeilijk is om het te begrijpen.
Een goed voorbeeld van de verschuiving en evolutie van de taal is de naam zelf. Het "Nederlands" in "Pennsylvania Dutch" verwijst niet naar het vlakke en met bloemen gevulde Nederland, maar naar "Deutsch", wat Duits is voor "Duits". "Pennsylvania Dutch" is een Duitse dialect in dezelfde zin dat "Plattdeutsch" een is Duitse tongval.
De meeste Amish-voorouders van vandaag emigreerden uit de Duitse Paltsregio gedurende de 100 jaar tussen de vroege 18e eeuw en de vroege 19e eeuw. De Duitse Pfalz-regio is niet alleen Rheinland-Pfalz, maar strekt zich ook uit tot de Elzas, die Duits was tot de Eerste Wereldoorlog. De emigranten zochten religieuze vrijheid en mogelijkheden om zich te vestigen en de kost te verdienen. Tot het begin van de 20e eeuw was 'Pennsylvania Dutch' de feitelijke taal in het zuiden van Pennsylvania. De Amish behielden daardoor niet alleen hun zeer speciale fundamentele manier van leven, maar ook hun dialect.
Door de eeuwen heen leidde dit tot twee fascinerende ontwikkelingen. De eerste is het behoud van het oude Palts dialect. In Duitsland kunnen luisteraars vaak de regionale achtergrond van een spreker raden omdat lokale dialecten veel voorkomen en dagelijks worden gebruikt. Helaas hebben Duitse dialecten in de loop van de tijd veel van hun betekenis verloren. De dialecten zijn verdund door of zelfs verdrongen door hoogduits (dialectnivellering). Sprekers van een puur dialect, d.w.z. een dialect dat niet wordt beïnvloed door invloeden van buitenaf, worden steeds zeldzamer. Zulke sprekers zijn oudere mensen, vooral in kleinere dorpen, die nog steeds kunnen praten zoals hun voorouders eeuwen geleden deden.
"Pennsylvania Dutch" is een serendipitous behoud van de oude Palts dialecten. De Amish, vooral de oudere, spreken net als hun voorouders in de 18e eeuw. Dit dient als een unieke link naar het verleden.
Naast dit prachtige behoud van dialect, is de "Pennsylvania Dutch" van de Amish een zeer speciale mix van Duits en Engels, maar, in tegenstelling tot het moderne "Denglisch" (de term wordt in alle Duitstalige landen gebruikt om te verwijzen naar de steeds sterkere instroom van Engels of pseudo-Engelse woordenschat in het Duits), zijn dagelijks gebruik en historische omstandigheden zijn veel invloedrijker.
De Amish arriveerde voor het eerst in de VS ruim voor de industriële revolutie, dus ze hadden geen woorden voor veel dingen die verband houden met moderne industriële werkprocessen of machines. Dat soort dingen bestonden destijds gewoon niet. Door de eeuwen heen hebben de Amish woorden uit het Engels geleend om de leemten op te vullen - alleen omdat de Amish geen elektriciteit gebruikt, betekent niet dat ze het niet bespreken en ook andere technologische ontwikkelingen.
De Amish hebben veel gewone Engelse woorden geleend en, omdat de Duitse grammatica ingewikkelder is dan de Engelse grammatica, gebruiken ze de woorden net zoals ze een Duits woord zouden gebruiken. Bijvoorbeeld, in plaats van 'sie jumps' te zeggen voor 'she jumps', zouden ze 'sie jumpt' zeggen. Naast de geleende woorden, nam de Amish hele Engelse zinnen aan door ze woord voor woord te interpreteren. In plaats van "Wie geht es dir?", Gebruiken ze de letterlijke Engelse vertaling "Wie bischt?"
Voor sprekers van het moderne Duits is “Pennsylvania Dutch” niet gemakkelijk te begrijpen, maar het is ook niet onmogelijk. De moeilijkheidsgraad is vergelijkbaar met die van Duitse Duitse dialecten of Zwitserduits - men moet aandachtiger luisteren en dat is een goede regel om in alle omstandigheden te volgen, nicht wahr?