Hier zijn Spaanse teksten voor "The 12 Days of Christmas", een kerstlied dat al sinds de 16e eeuw in de Engelstalige wereld wordt gezongen.
'Los 12 días de Navidad'
El primer día de Navidad, mi amor me mandó una perdiz picando peras del peral.
El segundo día de Navidad, mi amor me mandó dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El tercer día de Navidad, mi amor me mandó tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El cuarto día de Navidad, mi amor me mandó cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El quinto día de Navidad, mi amor me mandó cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El sexto día de Navidad, mi amor me mandó seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El séptimo día de Navidad, mi amor me mandó siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El octavo día de Navidad, mi amor me mandó ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El noveno día de Navidad, mi amor me mandó nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El décimo día de Navidad, mi amor me mandó diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El undécimo día de Navidad, mi amor me mandó once gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
El duodécimo día de Navidad, mi amor me mandó doce tamborileros, eenmaal gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.
Grammatica en vocabulaire
Primer, Segundo, Tercer, enz.: Dit zijn de woorden voor eerste, tweede, derde, enz. grondverf is een verkorte vorm van primero, en tercer is een verkorte vorm van tercero. Ze worden op deze manier ingekort wanneer ze voor een enkelvoudig mannelijk zelfstandig naamwoord verschijnen. De formulieren die hier worden gebruikt voor de 11e en 12e zijn niet gebruikelijk in het Spaans gesproken.
Día: Día, wat "dag" betekent, is een uitzondering op de regel die zelfstandige naamwoorden eindigen op -een zijn mannelijk.
Navidad: Dit woord kan niet alleen naar eerste kerstdag verwijzen, maar ook naar het seizoen in het algemeen.
Amor: Dit is het woord voor 'liefde'. Het kan niet alleen naar de emotie verwijzen, maar ook naar een persoon zoals een lieverd. Het is gerelateerd aan het werkwoord amar. Het zelfstandig naamwoord blijft mannelijk, zelfs wanneer het verwijst naar een meisje of vrouw.
Mando: Mando is een vorm van verleden tijd mandar, wat meestal betekent "machtigen" of "bestellen", maar in dit geval betekent "verzenden".
perdiz: Een patrijs of ptarmigan
Picando: Dit is voltooid deelwoord van Picar, wat kan betekenen 'bijten' of 'pikken'. Een letterlijke vertaling van deze regel zou zijn "een patrijs die naar peren van de perenboom pikt." Merk op dat hier het onvoltooid deelwoord fungeert als een bijvoeglijk naamwoord. In het standaard Spaans fungeert het onvoltooid deelwoord als een bijwoord, maar adjectivaal gebruik zoals dit wordt soms gezien in poëzie, journalistiek schrijven en vertalingen uit het Engels.
Pera, peral: Een peer of perenboom. het achtervoegsel -al verwijst vaak naar een boom of bomenbos. Een sinaasappel is bijvoorbeeld een naranja, terwijl een sinaasappelboomgaard een is Naranjal.
Tortolita: Een naam voor talloze soorten duiven en aanverwante vogels. Tortolita is een verkleinwoord van Tórtola, wat ook kan verwijzen naar een tortelduif. Dergelijke verkleinwoorden, hoewel gebruikelijk in kindermuziek en literatuur, worden niet veelvuldig gebruikt in serieuze contexten.
Gallinita: Een verkleinwoord van gallina, wat betekent "kip". Een haan is een gallo.
Pajarito: Een verkleinwoord van pájaro, wat "vogel" betekent. Dit kan worden vertaald als "birdie".
Ring: een ring
Dorado: gouden. Het woord komt van dorar, een werkwoord dat betekent iets met goud bedekken of iets bruin worden. Het woord voor goud is oro.
Mamá gansas: Dit nummer gaat over de enige plaats waar je deze zin in het Spaans vindt. Het betekent "moederganzen", maar je zou het normaal gesproken niet op deze manier zeggen (één manier zou zijn Indiana Madre). Mamá Gansa en Mamá Ganso, zijn echter veel voorkomende manieren om "Mother Goose" te vertalen.
Cisnito: Een verkleinwoord van cisne, zwaan.
Lecherita: Een verkleinwoord van lechera, wat verwijst naar een vrouw die met melk werkt. Het betekent meestal iemand die melk verkoopt, maar kan iemand zijn die koeien melkt in deze context.
Bailarina: Een danseres, vaak verwijzend naar een balletdanseres. Het is afgeleid van bailar, het werkwoord dat betekent 'dansen'.
Señor: Hoewel dit woord nu vaak wordt gebruikt als een beleefdheidstitel vertaald als "Mr.", kan het ook verwijzen naar een heer.
Saltando: Het onvoltooid deelwoord van Saltar, "springen"
Gaiterito: Een verkleinwoord van gaitero, een pijper. Het verwante woord gaita kan verwijzen naar instrumenten zoals fluiten en doedelzakken.
Tamborilero: Een drummer. De bijbehorende woorden tambor en tambora kan ook worden gebruikt om te verwijzen naar drums en drummers.