El is het enkelvoud, mannelijk bepaald lidwoord, wat 'het' betekent in het Spaans en wordt gebruikt om mannelijke zelfstandige naamwoorden te definiëren, terwijl la is de vrouwelijke versie. Maar er zijn enkele gevallen waarin el wordt gebruikt met vrouwelijke zelfstandige naamwoorden.
Een interessant ding over Spaans is het feit dat woorden geslacht hebben. Een woord wordt als mannelijk of vrouwelijk beschouwd, afhankelijk van waar het woord naar verwijst en hoe het eindigt. Een algemene vuistregel is als een woord eindigt op -O, het is hoogstwaarschijnlijk mannelijk, en als een woord eindigt op -een, het is hoogstwaarschijnlijk vrouwelijk. Als het woord een vrouwelijke persoon beschrijft, is het woord vrouwelijk en vice versa.
In de meeste gevallen, el wordt gebruikt voor mannelijke zelfstandige naamwoorden en la wordt gebruikt voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. Een andere regel vervangt dit, en dat is wanneer het vrouwelijke zelfstandig naamwoord enkelvoud is en begint met een gestresseerde een- of ha- geluid, zoals de woorden agua, wat water betekent, of Hambre, wat honger betekent. De reden waarom het bepaalde lidwoord wordt el is meestal een kwestie van hoe het klinkt om te zeggen La Agua en la hambre en de klungeligheid van de "dubbele-a" klinkt herhalend. Het klinkt duidelijker om te zeggen el agua en el hambre.
Er is een soortgelijke grammaticaregel in het Engels over het gebruik van de "an" versus "a." Een Engelstalige zou zeggen: 'een appel' in plaats van 'een appel'. De twee herhalende "dubbel-a" -geluiden zijn te dicht bij elkaar en klinken te repetitief. De Engelse regel stelt dat "an", wat een onbepaald lidwoord is dat het zelfstandig naamwoord wijzigt, vóór zelfstandige naamwoorden komt met een klinkergeluid aan het begin van het woord en "a" vóór zelfstandige naamwoorden die beginnen met medeklinkers.
Let op de vervanging van el voor la vindt plaats wanneer het onmiddellijk vóór woorden komt die beginnen met een "a" -geluid.
Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden | Engelse vertaling |
---|---|
el agua | het water |
el ama de casa | de huisvrouw |
el asma | astma |
el arca | de Ark |
el hambre | honger |
el hampa | de onderwereld |
el arpa | de harp |
el águila | de Arend |
Als het vrouwelijke zelfstandig naamwoord wordt gewijzigd door bijvoeglijke naamwoorden die het zelfstandig naamwoord in de zin volgen, behoudt het vrouwelijke zelfstandig naamwoord het mannelijke artikel.
Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden | Engelse vertaling |
---|---|
el agua purificada | gezuiverd water |
el arpa Paraguaya | de Paraguayaanse harp |
el Hambre excesiva | overmatige honger |
Het ding om te onthouden is dat vrouwelijke woorden vrouwelijk blijven. De reden waarom dit ertoe doet, is dat als het woord meervoud wordt, het woord teruggaat naar het gebruik van het bepaald lidwoord. In dit geval wordt het bepaalde lidwoord las. Het klinkt goed om te zeggen las arcas sinds de "s" in las breekt het "dubbele-a" -geluid af. Een ander voorbeeld is las amas de casa.
Als een woord tussen het lidwoord en het zelfstandig naamwoord tussenkomt, la is gebruikt.
Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden | Engelse vertaling |
---|---|
lapura agua | puur water |
La niet-draagbare Hamburg | de ondraaglijke honger |
la feliz ama de casa | de gelukkige huisvrouw |
la gran águila | de grote arend |
Als het accent van het zelfstandig naamwoord niet op de eerste lettergreep ligt, het lidwoord la wordt gebruikt met enkelvoudige vrouwelijke zelfstandige naamwoorden wanneer ze beginnen een- of ha-.
Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden | Engelse vertaling |
---|---|
la habilidad | de vaardigheid |
la audiencia | het publiek |
la asamblea | de vergadering |
De vervanging van el voor la komt niet voor bij bijvoeglijke naamwoorden die beginnen met een gestrest een- of ha-, de regel is alleen van toepassing op zelfstandige naamwoorden, ondanks het "double-a" -geluid.
Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden | Engelse vertaling |
---|---|
la alta muchacha | het lange meisje |
la agria experiencia | de bittere ervaring |
Er zijn een paar uitzonderingen op de regel dat el vervangt voor la onmiddellijk voor een zelfstandig naamwoord dat begint met een gestresste een- of ha-. Let op, de letters van het alfabet, genaamd letras in het Spaans, wat een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, zijn allemaal vrouwelijk.
Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden | Engelse vertaling |
---|---|
la árabe | de Arabische vrouw |
La Haya | Den Haag |
la a | de letter A |
la hache | de letter H |
la haz | ongewoon woord voor gezicht, |
De meeste grammatici vinden het juist dat vrouwelijke woorden het mannelijke onbepaalde lidwoord nemen un in plaats van una onder dezelfde omstandigheden waar la is gewijzigd in el. Het is om dezelfde reden la is gewijzigd in el, om het "dubbele" geluid van de twee woorden samen te elimineren.
Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden | Engelse vertaling |
---|---|
un águila | een adelaar |
un ama de casa | een huisvrouw |
Hoewel dit algemeen als correcte grammatica wordt beschouwd, is dit gebruik niet universeel. In de alledaagse taal is deze regel irrelevant vanwege elision, wat het weglaten van geluiden is, vooral als woorden samenvloeien. In de uitspraak is er geen verschil tussen un águila en una águila.