Spaanse woorden die de geslachtsregel overtreden

Spaanse zelfstandige naamwoorden die eindigen op -O zijn mannelijk, en degenen die eindigen met -een zijn vrouwelijk, juist?

Nou ja, bijna altijd. Maar er zijn uitzonderingen op de geslachtsregel, waarvan de twee bekendste zijn mano, het woord voor hand, dat vrouwelijk is; en día, het woord voor 'dag', wat mannelijk is. Dus je kunt erover praten La Mano en las manos en ook als el día en los días.

Belangrijkste leerpunten

  • De meeste Spaanse zelfstandige naamwoorden die eindigen op -O zijn mannelijk en eindigen meestal op -een zijn vrouwelijk, maar er zijn uitzonderingen.
  • Sommige uitzonderingen treden op vanwege de manier waarop de woorden werden behandeld in andere talen, zoals het Latijn en het Grieks.
  • Veel zelfstandige naamwoorden die verwijzen naar banen of rollen van mensen, kunnen mannelijk of vrouwelijk zijn, afhankelijk van de persoon waarnaar ze verwijzen.

6 manieren waarop de regel wordt overtreden

Uitzonderingen vallen in zes categorieën:

  • Woorden die verkorte versies van andere woorden zijn. Bijvoorbeeld, la foto (foto) is vrouwelijk omdat het een afkorting is voor la fotografía.
  • Woorden die eindigen op -ista als het equivalent van de Engelse '-ist'. Bijvoorbeeld, dentista kan mannelijk of vrouwelijk zijn, afhankelijk van of de tandarts waarnaar wordt verwezen een man of een vrouw is. Een paar woorden met andere eindes worden op dezelfde manier behandeld. Bijvoorbeeld, Modelo kan mannelijk of vrouwelijk zijn bij het verwijzen naar een menselijk model, maar mannelijk bij ander gebruik (zoals bij het verwijzen naar een modelvliegtuig).
  • Woorden waarvan de betekenis varieert afhankelijk van het geslacht. In sommige gebieden bijvoorbeeld, la radio betekent "radio", terwijl el radio betekent "radius" of "radium". Soms la radio wordt gebruikt om te verwijzen naar het communicatiemedium en el radio voor een radio.
  • Enkele mannelijke woorden die uit het Grieks komen en eindigen op -een (vaak -ma). De meeste van deze woorden hebben Engelse kennis.
  • Een paar samengestelde zelfstandige naamwoorden, die traditioneel mannelijk zijn, zelfs wanneer het zelfstandig naamwoordgedeelte van een vrouwelijk zelfstandig naamwoord komt.
  • Woorden die slechts uitzonderingen zijn, zoals mano en día. Meestal komen deze uitzonderingen voort uit de manier waarop de woorden in het Latijn werden behandeld.

Hier is een lijst met de meest voorkomende uitzonderingen op het 'mannelijke' O, vrouwelijk een" regel:

  • el aroma - aroma
  • el Canadá - Canada
  • el clima - klimaat
  • el cólera - cholera (maar la cólera, woede)
  • el cometa - komeet (maar la cometa, vlieger)
  • el cura - mannelijke priester (maar la cura, genezen)
  • el día - dag
  • el diagrama - diagram
  • el dilema - dilemma
  • el diploma - diploma
  • la disco - disco (afkorting van la discoteca)
  • el drama - drama
  • el enigma - raadsel
  • el esquema - overzicht, diagram
  • la foto - foto (afkorting van la fotografía)
  • el guardia - politieman of mannelijke garde (maar La Guardia, waakzaamheid, politieagente of vrouwelijke bewaker)
  • el guardabrisa - voorruit
  • el guardarropa - kledingkast
  • el guía - mannelijke gids (maar la guía, gids of vrouwelijke gids)
  • el idioma - taal
  • el idiota - mannelijke idioot (maar la idiota, vrouwelijke idioot)
  • el indígena - inheemse man (maar la indígena, inheemse vrouw)
  • La Mano - hand-
  • el mañana - nabije toekomst (maar la mañana, morgen of ochtend)
  • el mapa - kaart
  • la modelo - vrouwelijk model (maar el modelo, mannelijk model)
  • el morfema - morfeem
  • la moto - motorfiets (afkorting van la motocicleta)
  • la nao - schip
  • el panorama - panorama, vooruitzichten
  • el papa - paus (maar la papa, aardappel)
  • el planeta - planeet
  • el plasma - plasma
  • el poema - gedicht
  • el policía - politieman (maar la policía, politie of politieagente)
  • el problemema - probleem
  • el programa - programma
  • el quechua - Quechua-taal
  • la radio - radio (afkorting van la radiodifusión; maar el radio, straal of radium; gebruik van de vrouwelijke vorm is afhankelijk van de regio)
  • la reo - vrouwelijke crimineel (maar el reo, mannelijke crimineel)
  • el reuma, el reúma - reumatiek
  • el síntoma - symptoom, teken
  • el sistema - systeem
  • el sofá - sofa
  • la sopraan - vrouwelijke sopraan (maar el soprano, mannelijke sopraan)
  • el tanga - G-string
  • el telegrama - telegram
  • el tema - thema, onderwerp
  • el teorema - stelling
  • el tequila - tequila (afkorting van el licor de Tequila)
  • la testigo - vrouwelijke getuige (maar el testigo, mannelijke getuige)
  • el tranvía - tram

Geslacht voor namen van beroepen en andere rollen

De meeste woorden die verwijzen naar banen of rollen van mensen, veel eindigend op -ista of -eta, die mannelijk of vrouwelijk kunnen zijn, worden hierboven niet vermeld. De meeste hebben Engelse kennis. Onder de overvloed aan woorden die in die categorie passen zijn el / la atleta (atleet), el / la artista (artiest), el / la astronauta (astronaut), el / la dentista (tandarts), el / la comentarista (commentator), el / la izquierdista (links of linksbuiten), el / la oficinista (kantoormedewerker), el / la poeta (dichter), el / la profeta (profeet) en el / la turista (Toeristische).

Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden die gebruiken El

Ook niet opgenomen in de lijst zijn combinaties zoals el agua (water) - vrouwelijke woorden die beginnen met een gestresste een- of ha- en worden voorafgegaan door el alleen in het enkelvoud. Andere zijn el águila (adelaar), el ama (vrouw van het huis), en el alma (ziel). Maar merk op dat de normale regels worden gevolgd in de meervoudsvorm: las aguas, las águilas, las amas en las almas.

Met deze woorden, el duidt niet op geslacht maar wordt in plaats daarvan gebruikt voor het gemak van de uitspraak. Het is vergelijkbaar met de manier waarop Englist "a" door "a" vervangt voor sommige zelfstandige naamwoorden, omdat de regel van toepassing is op het openingsgeluid van het woord, niet hoe het wordt gespeld.