Spaanse werkwoorden van worden

Spaans heeft geen enkel werkwoord dat je kunt gebruiken om te vertalen "worden". Uw keuze van het werkwoord hangt meestal af van de aard van de verandering die optreedt, zoals of het plotseling of onvrijwillig is.

Spaans heeft ook een veelvoud van werkwoorden die worden gebruikt voor specifieke soorten verandering, bijvoorbeeld, enloquecer betekent vaak "gek worden" en deprimirse betekent "depressief worden".

Llegar een ser

Llegar een ser verwijst meestal naar verandering gedurende een lange periode, vaak met moeite. Het wordt vaak vertaald als "om uiteindelijk te worden".

  • Andrea Montenegro houdt zich op de hoogte van de modellen en is populair bij de pausen. (Andrea Montenegro werd beschouwd als een van de populairste modellen van het land.)
  • Es onvermijdelijke que todos lleguemos a ser ancianos. (Het is onvermijdelijk dat we allemaal oud worden.)
  • Geen creo que llegue a ser un problemema. (Ik geloof niet dat het een probleem zal worden.)
  • Lo más importante para que un niño llegue a ser bilingüe es hacer que su desarrollo del lenguaje sea una experiencia agradable y positiva. (Het belangrijkste voor een kind om tweetalig te worden, is van taalontwikkeling een prettige en positieve ervaring maken.)

ponerse

De wederkerende vorm van het gemeenschappelijke werkwoord poner, ponerse, wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar een verandering in emotie of stemming, vooral wanneer de verandering plotseling of tijdelijk is. Het kan ook worden gebruikt om te verwijzen naar veranderingen in fysiek uiterlijk en vele andere eigenschappen en kan van toepassing zijn op levenloze objecten en personen.

  • Antonio Antonio, su madre se puso feliz de tenerlo en casa. (Toen Antonio arriveerde, werd zijn moeder erg blij dat hij thuis was.)
  • En aquel día me puse enfermo. (Op die dag werd ik ziek.)
  • Cuando el cielo se pone oscuro las mariposas dejan de volar. (Wanneer de lucht donker wordt, stoppen de vlinders met vliegen.)
  • Geen nos pongamos tristes. Se va een un lugar mejor. (Laten we niet verdrietig worden. Hij gaat naar een betere plek.)

hacerse

Nog een wederkerend werkwoord, hacerse, verwijst meestal naar opzettelijke of vrijwillige wijzigingen. Het verwijst vaak naar een verandering in identiteit of aansluiting.

  • Admite que se hizo escritor por desesperación. (Hij geeft toe dat hij uit wanhoop een schrijver is geworden.)
  • ¿Cómo me hago miembro de Mensa? (Hoe kan ik lid worden van Mensa?)
  • Vamos a hacernos millonarios. (We worden miljonairs.)
  • Mi padre nunca fue muy religioso, pero se se se hizo ateo aquel día trágico. (Mijn vader was nooit erg religieus, maar ik weet dat hij op die vreselijke dag een atheïst werd.)

Convertirse en

Deze werkwoord zin convertirse en betekent meestal "veranderen in" of "veranderen in". Het suggereert meestal een grote verandering. Hoewel minder gebruikelijk, transformarse en kan op vrijwel dezelfde manier worden gebruikt.

  • Es el día que me convertí en mujer. (Het is de dag dat ik een vrouw werd.)
  • Nos convertimos en lo que pensamos. (We worden wat we denken.)
  • Me convertí en una persona mucho más feliz. (Ik ben een veel gelukkiger persoon geworden.)
  • Nos transformamos en lo que queremos ser. (We veranderen ons in wat we willen zijn.)
  • En la metáfora, la oruga se transforma en mariposa. (In de metafoor wordt de rups een vlinder.)

Volverse

Volversesuggereert meestal onvrijwillige verandering en is meestal van toepassing op mensen in plaats van levenloze objecten.

  • Los jugadores se volvieron locos. (De spelers werden gek.)
  • Con el tiempo, me volví perezoso y terminé escribiendo. (Na verloop van tijd werd ik lui en eindigde ik met schrijven.)
  • Es la paradoja del ahorro: Si todos ahorramos, nos volveremos pobres. (Het is de paradox van besparingen: als we allemaal redden, worden we arm.)

Pasar a ser

Deze zin pasar a ser suggereert verandering die plaatsvindt in de loop van de gebeurtenissen. Het wordt vaak vertaald als 'doorgaan'.

  • Pasé a ser subordinada de él. (Ik werd zijn ondergeschikte.)
  • Pasamos a ser nuestro peor enemigo. (We worden onze eigen ergste vijand.)
  • Al mismo tiempo, Europa pasaba a ser el burgemeester inversor extranjero en Argentina y Chile. (Tegelijkertijd werd Europa de grootste buitenlandse investeerder in Argentinië en Chili.)

Reflexieve werkwoorden en veranderingen in emotie

Veel werkwoorden die verwijzen naar emoties kunnen reflexief worden gebruikt om te verwijzen naar een persoon die iemand wordt met een bepaalde emotionele toestand. Reflexieve werkwoorden kunnen ook verwijzen naar andere soorten veranderingen:

  • Mij ​​aburrí de la monotonía. (Ik verveelde me met de eentonigheid.)
  • El soldado se exasperó por la incapacidad de decisión de sus jefes de guerra. (De soldaat raakte gefrustreerd door het onvermogen van de oorlogshoofden om een ​​beslissing te nemen.)
  • Me alegré al ver el hospital. (Ik werd blij het ziekenhuis te zien.)
  • Casi se atragantó cuando vio los noticieros. (Ze werd bijna verslikt toen ze het nieuws zag.)

Niet-reflexieve werkwoorden die verandering aangeven

Veel wederkerende werkwoorden duiden verandering of wording aan, maar dat geldt ook voor een kleiner aantal niet-wederkerende werkwoorden:

  • Milton enrojeció cuando la vio. (Milton werd rood toen hij haar zag.)
  • Las ideas buenas escasearon. (Goede ideeën werden schaars.)
  • La situación empeoró con rapidez. (De situatie werd snel erger.)

Belangrijkste leerpunten

  • Spaans gebruikt verschillende werkwoorden om "te worden" te vertalen, de keuze hangt af van wat er verandert en de aard van de verandering.
  • De meeste Spaanse werkwoorden van worden zijn in de wederkerende vorm.
  • Spaanse werkwoorden bestaan ​​voor een aantal zeer specifieke soorten verandering, zoals enrojecer, rood worden.