Spaans Werkwoord Encantar Vervoeging

Encantar is een overgankelijk werkwoord dat kan worden vertaald als 'betoveren' of 'betoveren'. Het wordt echter meestal gebruikt om een ​​extreme liefde of liefde voor een object uit te drukken. Bijvoorbeeld, Ik encanta el chocolade wordt vertaald als ik hou van chocolade. Dit artikel bevat Encantar vervoegingen die dit gebruik weerspiegelen in de tegenwoordige, verleden, voorwaardelijke en toekomstige indicatieve, de tegenwoordige en verleden conjunctieve, de imperatieve en andere werkwoordsvormen.

Encantar als een achteruit werkwoord

De werkwoorden Encantar en gustar hebben een unieke eigenschap: ze worden beschouwd als achterwaartse werkwoorden. Ze worden vaak gebruikt in de derde persoon, waarbij het onderwerp in de Engelse zin het object in het Spaans wordt. De Engelse zin "I like the house" (onderwerp + werkwoord + object) wordt bijvoorbeeld omgekeerd als me gusta la casa (object + werkwoord + onderwerp) in het Spaans. Als we willen zeggen "Ik hou erg van het huis" of "Ik hou van het huis", zou de zin worden vertaald als Mij ​​encanta la casa.

Achterwaartse werkwoordzinconstructie is niet uniek voor het Spaans. Engels gebruikt deze zinsvorming in sommige gevallen ook. Kijk bijvoorbeeld naar de omgedraaide zin: 'Liefde is belangrijk voor mij'. Deze achterwaartse constructie in het Engels en Spaans is geërfd van Latijnse werkwoorden in de 1500s die dit omgedraaide werkwoord-onderwerpgebruik hadden.

De Spaanse taal leende uniek verschillende werkwoorden uit het Latijn, gebruikte de Latijnse achterwaartse constructie en breidde deze constructie vervolgens in de loop van de tijd uit naar meer dan twee dozijn nieuw gevormde werkwoorden. 

De volgende lijst bevat andere Spaanse achterwaartse werkwoorden. Merk op dat de meeste worden gebruikt om meningen of psychologische / fysieke reacties, bezit of betrokkenheid te beschrijven.

  • aburrir - vervelen
  • faltar - te ontbreken
  • molestar - lastig vallen
  • interesar - interesseren
  • disgustar - walgen
  • Picar - jeuken
  • fastidiar - irriteren
  • importar - ergens om geven
  • quedar - blijven

Encantar Vervoeging

Wanneer gebruikt met de betekenis van "betoveren" of "betoveren", Encantar wordt vervoegd zoals elk regulier -ar werkwoord zoals tratar, of ayudar. Je kunt het bijvoorbeeld zeggen La bruja encanta a la niña (De heks betovert het meisje). Echter, Encantar wordt vaker gebruikt als een achterlijk werkwoord dat 'ergens van houden' betekent. Om dit populaire gebruik weer te geven, bevat dit artikel vervoegingen van Encantar als een achteruit werkwoord. Voor al deze vervoegingen is het onderwerp van de zin het geliefde object. Als het object enkelvoud of een werkwoord is, wordt de derde persoon enkelvoud vervoeging gebruikt, en als het object meervoud is, wordt de derde persoon meervoud vervoeging gebruikt.

Merk op dat alle vervoegingen indirecte voornaamwoorden gebruiken om te laten zien wie van het object houdt, en het object bevat altijd het bepaalde lidwoord (el, la, los, las).

Zinnen met werkwoorden zoals Encantar kan het voorzetsel bevatten een plus een voornaamwoord of een zelfstandig naamwoord dat overeenkomt met het indirecte object. Dit wordt meestal opgenomen om de aandacht te vestigen op of expliciet te maken naar de entiteit die het leuk vindt. Bijvoorbeeld, A muchas mujeres les encantan los cuentos de amor, wat betekent, "Veel vrouwen houden echt van liefdesverhalen. "

Aanwezig Indicatief

Een mí me encanta (n) Mij ​​encanta leer. ik hou van lezen.
Een ti te encanta (n) Te encantan las películas de acción. Je houdt van actiefilms.
A usted / él / ella le encanta (n) Le encanta aprender español. Ze houdt van Spaans leren.
Een nosotros nos encanta (n) Nos encanta la comida italiana. We houden van Italiaans eten.
Een vosotros os encanta (n) Os encanta hacer ejercicio. Je houdt van sporten.
A ustedes / ellos / ellas les encanta (n) Les encantan los tulipanes. Ze houden van tulpen.

Preterite indicatief

We gebruiken de preterite om voltooide acties in het verleden te beschrijven. Wanneer gebruikt met Encantar, het betekent meestal dat wanneer je iets voor het eerst ziet of ervaart, je ervan houdt.

Een mí me encantó / encantaron Me encantó leer. Ik hield van lezen.
Een ti te encantó / encantaron Te encantaron las películas de acción. Je hield van actiefilms.
A usted / él / ella le encantó / encantaron Le encantó aprender español. Ze hield van Spaans leren.
Een nosotros nos encantó / encantaron Nos encantó la comida italiana. We hielden van Italiaans eten.
Een vosotros os encantó / encantaron Os encantó hacer ejercicio. Je hield van sporten.
A ustedes / ellos / ellas les encantó / encantaron Les encantaron los tulipanes. Ze hielden van tulpen.

Imperfect Indicatief

We gebruiken de onvolmaakte tijd om lopende of herhaalde acties in het verleden te beschrijven. Wanneer gebruikt met Encantar, het zou betekenen dat je van iets hield, maar nu niet meer.

Een mí me encantaba (n) Me encantaba leer. Ik hield van lezen.
Een ti te encantaba (n) Te encantaban las películas de acción. Vroeger hield je van actiefilms.
A usted / él / ella le encantaba (n) Le encantaba aprender español. Ze hield ervan om Spaans te leren.
Een nosotros nos encantaba (n) Nos encantaba la comida italiana. We waren dol op Italiaans eten.
Een vosotros os encantaba (n) Os encantaba hacer ejercicio. Vroeger hield je van sporten.
A ustedes / ellos / ellas les encantaba (n) Les encantaban los tulipanes. Ze waren dol op tulpen.