"It" is een van de meest voorkomende Engelse woorden, maar het is direct equivalent in het Spaans, ello, wordt niet veel gebruikt. Dat komt vooral omdat Spaans andere manieren heeft om 'het' te zeggen - of helemaal niet te zeggen.
Deze les kijkt naar vertalingen voor "het" in vier situaties, afhankelijk van hoe "het" wordt gebruikt in relatie tot de andere woorden in een zin: als het onderwerp van een zin, als het directe object van een werkwoord, als een indirect object van een werkwoord, en als het object van een voorzetsel.
In het Spaans 'It' zeggen als het onderwerp van een zin
Omdat het een uitgebreide werkwoordvervoeging heeft, kan het Spaans de onderwerpen van zinnen vaak volledig weglaten, afhankelijk van de context om duidelijk te maken wat het onderwerp is. Wanneer het onderwerp van een zin levenloos is, iets dat zou worden aangeduid als 'het', is het in het Spaans zeer ongebruikelijk om een onderwerp helemaal te gebruiken:
¿Dónde está el teléfono? Está aquí. (Waar is de telefoon? Het is hier. Merk op hoe in deze en de volgende zinnen er geen Spaans woord wordt gegeven om "het" te vertalen.)
Está roto. (Het is kapot.)
Hoy compré una computadora portátil. Es muy cara. (Vandaag heb ik een laptop gekocht. Het is erg duur.)
No me gusta esta canción. Es muy rencorosa. (Ik vind dit nummer niet leuk. Het zit vol wrok.)
Het is mogelijk om te gebruiken ello als het onderwerp bij het verwijzen naar een concept of abstractie, eerder een specifiek zelfstandig naamwoord, maar dergelijk gebruik komt soms over als ouderwets. Het is veel gebruikelijker om het onzijdige voornaamwoord te gebruiken eso, wat letterlijk 'dat' betekent, of eSTO, "deze." In al deze voorbeelden zou het vaker voorkomen om te verwijderen ello of gebruik eso of eSTO:
Ello no es posible ni concebido. (Het is niet mogelijk of denkbaar.)
Ello puede explicarse con facilidad. (Het kan gemakkelijk worden verklaard.)
Ello tijdperk la razón por el desastre. (Dat was de reden voor de ramp.)
In het Engels is het gebruikelijk om 'het' te gebruiken als onderwerp van een zin in vage zin, zoals wanneer het over het weer gaat: 'Het regent'. "Het" kan ook worden gebruikt wanneer het over een situatie gaat: "Het is gevaarlijk." Zoals het gebruik van "it" in het Engels wordt soms een dummy-onderwerp genoemd. In vertaling naar het Spaans worden dummy-onderwerpen bijna altijd weggelaten.
Llueve. (Het regent.)
Nieva. (Het sneeuwt.)
Es peligroso. (Het is gevaarlijk.)
Es muy común encontrar vendedores en la playa. (Het is heel gebruikelijk om verkopers op het strand te vinden.)
Puede pasar. (Het kan gebeuren.)
'It' zeggen in het Spaans als het directe object van een werkwoord
Als het directe object van een werkwoord varieert de vertaling van "het" met het geslacht. Gebruik zie wanneer het voornaamwoord verwijst naar een mannelijk zelfstandig naamwoord of la wanneer het verwijst naar een vrouwelijk zelfstandig naamwoord.
¿Viste el coche? Nee zie vi. (Heb je de auto gezien? Ik heb hem niet gezien. zie wordt gebruikt omdat coche mannelijk is.)
¿Viste la camisa? Nee la vi. (Heb je het shirt gezien? Ik heb het niet gezien. La wordt gebruikt omdat camisa vrouwelijk is.)
No me gusta esta hamburguesa, pero voy a comerla. (Ik hou niet van deze hamburger, maar ik ga het eten.)
Antonio me compró un anillo. ¡Mírazie! (Antonio heeft een ring voor me gekocht. Kijk ernaar!)
¿Tienes la llave? Nee la tengo. (Heb je de sleutel? Ik heb het niet.)
Als je niet weet waar "het" naar verwijst, of als "het" verwijst naar iets abstracts, gebruik dan de mannelijke vorm, die technisch gezien een onzijdige vorm is in dit gebruik:
Vi algo. ¿zie viste? (Ik zag iets. Heb je het gezien?)
Nee zie sé. (Ik weet het niet.)
'It' zeggen in het Spaans als een indirect object
Het is ongebruikelijk in het Spaans dat een indirect object een levenloos object is, maar wanneer het wordt gebruikt le:
Déle un golpe con la mano. (Geef het een klap met uw hand.)
Brindale la oportunidad. (Geef het een kans.)
'It' zeggen in het Spaans als het voorwerp van voorzetsel
Ook hier maakt geslacht het verschil. Als het voorzetselobject verwijst naar een mannelijk zelfstandig naamwoord, gebruik dan él; als je verwijst naar een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, gebruik ella. Als objecten van voornaamwoorden kunnen deze woorden naast 'het' ook 'hem' en 'haar' betekenen, dus je moet de context laten bepalen wat er wordt bedoeld.
El coche está roto. Necesito un repuesto para él. (De auto is kapot. Ik heb er een onderdeel voor nodig.)
Me gusta mucho mi bicicleta. Geen puedo vivir zonde ella. (Ik hou erg van mijn fiets. Ik kan niet zonder het.)
El examen fue muy difícil. Een causa de él, geen probleem. (De test was erg moeilijk. Daarom ben ik niet geslaagd.)
Había muchas muertes antes de la guerra civil y durante ella. (Er vielen veel doden vóór en tijdens de burgeroorlog.)
Wanneer het object van een voorzetsel verwijst naar een algemene voorwaarde of iets zonder een naam, kunt u het onzijdige voornaamwoord gebruiken voor 'het' ello. Het is ook heel gebruikelijk om het onzijdige voornaamwoord te gebruiken eso, wat letterlijk 'dat' betekent of eSTO, "deze."
Mi novia me odia. Geen quiero hablar de ello. (Mijn vriendin haat me. Ik wil er niet over praten. Meer gebruikelijk zou zijn: Geen quiera hablar de eso / ESTO.)
No te preocupes por ello. (Maak je geen zorgen. Meer gebruikelijk zou zijn: Geen pre-koppen voor eso / ESTO.)
Pensaré en ello. (Ik zal erover nadenken. Meer gebruikelijk zou zijn: Pensaré en eso / ESTO.)
Belangrijkste leerpunten
Hoewel Spaans een woord voor 'het' heeft ello, dat woord komt niet vaak voor en kan onder bepaalde omstandigheden alleen als voornaamwoord of als voorzetsel worden gebruikt.
Wanneer "het" het onderwerp is van een Engelse zin, wordt het woord meestal weggelaten in de vertaling naar het Spaans.
Als het object van een voorzetsel wordt "het" meestal vertaald in het Spaans met behulp van él of ella, die als objecten meestal de woorden zijn voor respectievelijk 'hem' en 'haar'.