Ik sloeg mezelf. Bill deed zichzelf pijn. Ze zagen zichzelf. Heb je jezelf gevonden??
Wat hebben bovenstaande zinnen gemeen? Het is duidelijk dat ze allemaal voornaamwoorden hebben die eindigen op "-zelf" of "-zelf". Minder vanzelfsprekend, maar als uitvloeisel gebruiken ze allemaal voornaamwoorden die staan voor het onderwerp van de zin. Met andere woorden, de onderwerpen en objecten van de werkwoorden in de bovenstaande zinnen verwijzen naar dezelfde persoon.
Een andere manier om dit te zeggen kan zijn dat het onderwerp van elke zin bezig is met een actie die dezelfde persoon of personen treft.
Als je dat kunt begrijpen, begrijp je het basisconcept achter de grammatica van wederkerende voornaamwoorden en werkwoorden in het Spaans. Reflexieve voornaamwoorden in het Spaans zijn nauw verwant met voornaamwoorden met directe en indirecte objecten, volgens dezelfde regels van de woordvolgorde en de meeste van dezelfde voornaamwoorden.
Hier zijn de wederkerende voornaamwoorden in het Spaans met een eenvoudig voorbeeld van elk en een vertaling:
Een groot verschil tussen het Spaans en het Engels in deze kwestie is dat in het Spaans veel werkwoorden alleen of hoofdzakelijk in de wederkerende vorm bestaan. Er is slechts één gemeenschappelijk Engels werkwoord dat deze eigenschap deelt: "zichzelf te verwonden."
Voorbeelden van werkwoorden die voornamelijk of vaak in de wederkerende vorm bestaan, zijn acostarse (naar bed gaan), divertirse (een goede tijd hebben), ducharse (douchen), enamorarse (verliefd worden), enojarse (boos worden), levantarse (opstaan), sentarse (gaan zitten), Sentirse (voelen), en vestirse (aankleden).
Het is ook gebruikelijk om de wederkerende vorm te gebruiken bij het uitvoeren van een actie op een deel van het lichaam. Voorbeelden hiervan zijn secarse el cabello (om je haar te drogen) en lavarse las manos (om je handen te wassen). Merk op dat de infinitieve vorm van wederkerende werkwoorden meestal wordt aangegeven door te plaatsen -se aan het einde van de infinitief.
Merk op dat het voor veel van deze werkwoorden niet nodig is om het wederkerende voornaamwoord in het Engels te vertalen. Se acostó a las nueve, ze ging naar bed om 9 uur. Me siento triste, Ik voel me verdrietig. Maar met veel werkwoorden, vooral die die minder frequent worden gebruikt in het reflexieve, moet het voornaamwoord worden vertaald. ¿Te ves en el espejo? Zie je jezelf in de spiegel? En in nog andere gevallen kunt u vertalen met of zonder het voornaamwoord te vertalen. Se vistió en su coche, hij kleedde zich in zijn auto, of hij kleedde zich in zijn auto.
Soms kan het reflexieve worden vertaald met behulp van "elkaar" in de meervoudsvorm. Nos miramos, we keken elkaar aan. Se escucharon, ze luisterden naar elkaar (of naar zichzelf, afhankelijk van de context). Romeo y Julieta se amaron, Romeo en Julia hielden van elkaar. Zoals gebruikelijk moet context een belangrijke leidraad zijn bij het vertalen naar het Engels.
In sommige gevallen kan een werkwoord in de wederkerende vorm intenser maken, zoals we soms in het Engels doen door een deeltje toe te voegen. Bijvoorbeeld, ir betekent "gaan", maar irse wordt meestal vertaald als 'weggaan'. evenzo, bezoeker betekent "eten", maar comerse kan worden vertaald als "opeten", zoals in "se comió cinco tacos,"at hij vijf taco's op.
Vaak wordt in het Spaans de wederkerende vorm gebruikt, terwijl we in het Engels een passieve vorm van een werkwoord zouden gebruiken. Se cerró la puerta. De deur was gesloten (een letterlijke vertaling zou zijn "de deur sloot zichzelf"). Se perdieron los boletos, de kaartjes verloren.
Soms gebruiken we in het Engels de wederkerende voornaamwoorden als een middel om het onderwerp te benadrukken in plaats van als een echte wederkerende, zoals in de zin: "Ik heb de taak zelf uitgevoerd" of "Ik heb de taak zelf uitgevoerd." In dergelijke gevallen moet de wederkerende vorm niet worden gebruikt in de Spaanse vertaling. De eerste zin wordt meestal vertaald met mismo: Yo mismo hice la tarea. De tweede zin kan ook worden vertaald door de betekenis ervan te parafraseren: Hice la tarea sin ayuda (letterlijk: "Ik deed de taak zonder hulp").