Het Spaanse werkwoordsvorm equivalent aan "-ing" werkwoorden in het Engels staat bekend als het onvoltooid deelwoord of gerund. De gerund eindigt altijd -Ando, iendo, of zelden -Yendo.
De Spaanse gerunds worden echter veel minder gebruikt dan de "-ing" werkwoorden van het Engels.
Het Spaanse onvoltooid deelwoord van reguliere werkwoorden wordt gevormd door het verwijderen van de -ar beëindigen en vervangen door -Ando, of door de te verwijderen -er of -ir beëindigen en vervangen door -iendo. Hier zijn voorbeelden van elk van de soorten werkwoorden:
De werkwoorden met onregelmatig aanwezige deelwoorden gebruiken bijna altijd hetzelfde -Ando en -iendo eindes, maar ze hebben veranderingen in de stengels. Bijvoorbeeld het onvoltooid deelwoord van venir (komt) is viniendo (komt), en het onvoltooid deelwoord van decir (om te zeggen) is diciendo (gezegde). Om lastige spelling te voorkomen, gebruiken enkele werkwoorden a -Yendo eindigend op het deelwoord in plaats van -iendo. Bijvoorbeeld het onvoltooid deelwoord van koeloven (om te lezen) is leyendo (lezing).
Als een beginnende Spaanse student, is de manier waarop je het onvoltooid deelwoord waarschijnlijk gebruikt, met het werkwoord estar (worden) om te vormen wat bekend staat als de tegenwoordige progressieve tijd. Hier zijn enkele voorbeelden van dat gebruik: Estoy estudiando. (Ik ben aan het studeren.) está Lavando la ropa. (Hij is het wassen de kleding.) Estamos comiendo el desayuno. (Wij zijn aan het eten ontbijt.)
Hier is de tegenwoordige tijd indicatieve vervoeging van estar gecombineerd met een voorbeeld onvoltooid deelwoord om de tegenwoordige progressieve tijd te vormen:
Hetzelfde kan worden gedaan met andere tijden en stemmingen. Hoewel het nog niet nodig is om deze te leren als je een beginner bent, zijn hier enkele voorbeelden om het concept te demonstreren:
De progressieve tijden worden minder gebruikt in het Spaans dan in het Engels. In het algemeen leggen ze de nadruk op het voortdurende karakter van de actie. Bijvoorbeeld het verschil tussen 'Leeuw"en"estoy leyendo"is ongeveer het verschil tussen" Ik ben aan het lezen "en" Ik ben aan het lezen. "("Leeuw'kan ook eenvoudigweg' ik lees 'betekenen, wat duidt op een gewone handeling.)
Een van de belangrijkste verschillen tussen de onvoltooid deelwoorden in het Engels en Spaans is dat, hoewel het Engels deelwoord vaak kan worden gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord of een zelfstandig naamwoord, in het Spaans het tegenwoordige deelwoord bijna altijd wordt gebruikt in combinatie met andere werkwoorden. Hier zijn enkele voorbeelden van het gebruikte deelwoord:
In dit stadium hoeft u deze zinnen niet te analyseren of de details te begrijpen van hoe het onvoltooid deelwoord wordt gebruikt. Merk echter op dat in al deze voorbeelden de gerund wordt gebruikt om een vorm van voortdurende actie aan te geven en dat deze kan worden vertaald met een werkwoord "-ing" (hoewel dit niet hoeft te zijn).
Gevallen waarin u zou het niet gebruik het Spaanse deelwoord om een "-ing" werkwoord te vertalen, inclusief gevallen waarin het Engelse deelwoord wordt gebruikt als een zelfstandig naamwoord of bijvoeglijk naamwoord. Let op deze voorbeelden: