Uitdrukking: Faire les quatre cent coups Uitspraak: [fehr lay kat (reu) sa (n) coo] Betekenis: om de hel groot te brengen, een wild leven te leiden, je wilde haver te...
De Franse uitdrukking faire la tête betekent "mokken", zoals wanneer iemand zijn zin niet krijgt of slechtgehumeurd is over iets dat zojuist is gebeurd. Uitspraak: [fehr la teht] Letterlijke vertaling: het hoofd...
Het Franse spreekwoord faire d'une pierre deux coups lijkt een beetje menselijker dan zijn Engelse equivalent, "om twee vliegen in één klap te slaan", maar het is niet te zeggen...
hacer is een veelzijdig werkwoord dat verschillende betekenissen heeft, waarvan vele betrekking hebben op maken of doen. Vanwege zijn veelzijdigheid vormt het vaak zinnen waarin "maken" of "doen" geen deel...
Zoals zijn Engelse tegenhanger "to go", het Spaanse werkwoord ir kan worden gebruikt met een ongelooflijke verscheidenheid aan betekenissen. De betekenissen van zinnen gebruiken ir kan niet altijd logisch worden...
Het verschil tussen de geschreven taal en de voertaal in het Japans is veel groter dan in het Engels. Japanse letters gebruiken vaak klassieke grammaticapatronen die zelden in een gesprek...
Hoe vaak studeer je Spaans? Nooit? Een keer per dag? Altijd? Hoe dan ook, vroeg of laat moet je een dergelijke vraag kunnen beantwoorden. Hier zijn enkele, maar zeker niet...
De meeste Engelstaligen zijn waarschijnlijk niet bekend met het conjunctief, omdat het daar maar heel zelden voorkomt. Sprekers van het Spaans of Frans kennen het echter goed, omdat ze theoretische...
Uitdrukkingen als "om", "zodat" en "met als doel" staan bekend als ondergeschikten van het doel - en er zijn verschillende manieren om die ideeën in het Spaans over te brengen. ...
De toekomst in het Engels kan nogal verwarrend zijn. Er zijn twee toekomstige vormen die in de meeste gesprekken worden gebruikt: de toekomst met "will" en de toekomst met "going...