Voor beginnende Spaanse studenten lijkt de regel die ze leren over orthografische accenten eenvoudig: woorden zoals qué (wat en cuantos (hoeveel) hebben accenten op hen wanneer ze worden gebruikt in vragen, maar anders niet. Maar het gebruik van dergelijke accentenmerken is in werkelijkheid een beetje ingewikkelder, omdat het accentteken behouden blijft in sommige soorten uitspraken.
Hier is bijvoorbeeld een zin die u mogelijk ziet: El Banco Central geen aclaró cuántos dólares vendió. (De Centrale Bank heeft niet duidelijk gemaakt hoeveel dollars het heeft verkocht.)
Het is waar dat verschillende woorden orthografische accenten hebben - accenttekens die de betekenissen van woorden beïnvloeden, maar niet de uitspraak - wanneer ze deel uitmaken van vragen. De draai aan de regel dat vragen deel kunnen uitmaken van een uitspraak, een uitspraak die eindigt in een periode, in plaats van als onderdeel van een vraag, een zin die begint en eindigt op vraagtekens.
Dergelijke vragen worden indirecte vragen genoemd. In de bovenstaande voorbeeldzin wordt bijvoorbeeld indirect de vraag gesteld hoeveel dollars zijn verkocht, maar dat gebeurt niet direct.
Sommige indirecte vragen liggen voor de hand, zoals in deze zin: Quisiera saber dónde puedo encontrar algún programa para convertir archivos de MP3. (Ik zou graag willen weten waar ik een programma kan vinden voor het converteren van MP3-bestanden.) Vaak zinnen die beginnen met zinnen zoals quiero sabel (Ik wil het weten) of geen sabel (Ik weet het niet) zijn indirecte vragen. Maar soms zijn de indirecte vragen subtieler.
Hier zijn nog enkele voorbeelden van indirecte vragen die orthografische accenten gebruiken:
Dit zijn de woorden die het orthografische accent in vragen vereisen, of ze nu direct of indirect zijn:
Deze staan allemaal bekend als vragende woorden en omvatten voornaamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden.
Soms, vooral met qué, het accent is nodig om de betekenis van het gebruikte woord te verduidelijken en de betekenis verandert zonder het accent. Let op het verschil tussen deze twee zinnen:
Evenzo wanneer Cómo functioneert als een vraagwoord, het wordt meestal vertaald als "hoe". Maar in beweringen die geen indirecte vragen zijn, wordt het vertaald als "als" of "als". Dit is een manier waarop u kunt zien of Cómo wordt gebruikt in een indirecte vraag.
Hier zijn elk van de vragende woorden gebruikt als een indirecte vraag: