Ooh La La! Voulez-Vous Coucher Avec Moi Ce Soir?

Uitgesproken voo-lay voo koo-shay ah-vehk mwa seu swahr, voulez-vous coucher avec moi ce soir, is een cliché van het misverstand van een Engels spreker over het Frans, dankzij het stereotype van de Fransen als zeer romantische mensen. De betekenis van deze uitdrukking is: "Wil je vannacht met me slapen (liefde bedrijven)?" Het is vaak een van de weinige Franse zinnen die Engelstaligen kennen en gebruiken, zonder de taal te hebben bestudeerd en, voor sommigen, zonder te weten wat het betekent.

De uitdrukking is om een ​​aantal redenen interessant. Allereerst is het heel direct, en het is moeilijk voor te stellen dat het een effectieve manier is om jezelf romantisch voor te stellen aan een moedertaal Frans.

In het echte leven

De uitdrukking is vreemd voor zijn extreme formaliteit. In het soort situatie waarin een persoon deze vraag zou stellen, tutoiement ten minste zou de orde van de dag zijn: Veux-tu coucher avec moi ce soir ?

Maar inversie is ook heel formeel; een slimme dragueur ("flirt ") zou een informele structuur gebruiken, zoals, Tu as envie de coucher avec moi ce soir ? Het is waarschijnlijker dat een vlotte prater iets heel anders zou gebruiken, zoals Viens voir mes estampes japonaises ? ("Kom mijn Japanse etsen bekijken").

Ondanks het feit dat dit een grammaticaal, hoewel niet sociaal, correcte Franse uitdrukking is, zijn het eigenlijk alleen Engelse sprekers die het gebruiken - soms omdat ze gewoon niet beter weten. Maar waarom zeggen ze dat eigenlijk?? 

In literatuur en muziek

De uitdrukking maakte zijn Amerikaans debuut zonder ce soir in de roman van John Dos Passos uit 1921, "ThreeSoldaten ". In één scène grapt een personage dat de enige Fransman die hij kent" Voulay vous couchay aveck mwah? "EE Cummings was de eerste die deze vijf correct gespelde woorden gebruikte, in zijn gedicht" La Guerre, IV, "uit 1922 als 'kleine dames meer'. Er wordt gezegd dat veel Amerikaanse soldaten die in de Tweede Wereldoorlog in Frankrijk dienden ook de kortere vorm gebruikten, zonder een volledig begrip van de betekenis of slechte vorm. De volledige uitdrukking verscheen pas in 1947 in Tennessee Williams 'A Streetcar Named Desire'.Het is echter geschreven met een grammaticale fout als "Voulez-vous couchez [Sic] avec moi ce soir?"

De uitdrukking kwam echt in de Engelse taal dankzij muziek, in de vorm van het koor in de discohit uit 1975, 'Lady Marmalade' van Labelle. Dat nummer is sindsdien door vele andere artiesten gezongen, met name door All Saints in 1998 en, in 2001, door Christina Aguilera, Lil 'Kim, Mýa en Pink. De uitdrukking wordt ook genoemd in vele andere nummers, evenals films en tv-shows van de afgelopen decennia.

Gebruik het niet

De uitdrukking kwam het algemene bewustzijn van Amerikanen binnen en in de loop van de jaren hebben zowel mannen als vrouwen dat ten onrechte aangenomen voulez-vous coucher avec moi zou een goede pick-up lijn zijn - alleen om te worden begroet met het soort verbijsterde glimlach leraren reserveren voor dergelijke momenten. De moraal van het verhaal is: Of je je nu in Frankrijk of ergens anders bevindt, gebruik deze zin niet. Dit is niet hoe de Fransen gebruiken (hun aanpak is meer genuanceerd), en native speakers zullen er niet goed op reageren. Het is het beste om deze zin te laten staan ​​in de literatuur, muziek en geschiedenis en andere strategieën in het echte leven te gebruiken.