Dit zijn Spaanse teksten van de populaire kersthymne "O Holy Night".
De hymne werd oorspronkelijk in 1843 in het Frans geschreven als Minuit, chrétiens ("Midnight, Christians") van Placide Cappeau, en er bestaan meerdere versies in zowel Spaans als Engels.
Oh noche santa de estrellas refulgentes,
esta es la noche en que el salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado,
hasta que Dios derramó su inmenso amor.
Un canto de esperanza, al mundo regocija,
por el que ilumina una nueva mañana
ponte de rodillas, escucha reverente.
¡Oh noche divina! Cristo nació.
¡Oh noche divina! nació Jesús.
Guía la luz de fe, serenamente,
de corazón ante su trono a adorar.
Oro, incienso y mirra antaño le trajeron,
la vida hoy le entregamos sin dudar.
Al rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él, delante su presencia
postrados ante el rey, een nuestro Rey.
Al Rey de los siglos, adoración.
Nos enseñó amarnos uno al otro;
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
de opresión, que en su nombre destruyó.
De dankbaarheid y gozo, doodt himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama:
¡Cristo el salvador! ¡Cristo el Señor!
Por siempre y para siempre, todo el honor
la gloria y el poder, sean para él.
O heilige nacht van schitterende sterren,
dit is de nacht waarin de redder werd geboren.
De wereld wachtte in zijn zonde zo lang
totdat God zijn immense liefde uitstortte.
Een lied van hoop, de wereld verheugt zich
want hij die de nieuwe ochtend opheldert.
Kniel, luister eerbiedig.
Oh nacht goddelijk! Christus is geboren.
O goddelijke nacht, Jezus werd geboren.
Het licht van geloof begeleidt sereen
onze harten voor Zijn troon om hem te aanbidden.
Goud, wierook en mirre brachten ze hem ooit.
Ons leven van vandaag geven we zonder aarzeling aan hem over.
We zingen deze nacht voor de koning der koningen,
en onze stem verkondigt zijn eeuwige liefde.
Alles vóór hem, vóór zijn aanwezigheid,
buig voor de koning, onze koning,
aanbidding geven aan de koning der eeuwen.
Hij leert ons van elkaar te houden;
zijn stem was liefde, zijn evangelie is vrede.
Hij maakte ons vrij van het juk en de kettingen
van onderdrukking, die hij in zijn naam vernietigde.
Uit dankbaarheid en vreugde, het nederige hart
zingt zoete hymnes, met volle stem, verkondigend:
Christus de redder! Christus de Heer!
Voor altijd en altijd, alle eer,
de kracht en de glorie zijn voor hem.
Oh: Dit tussenwerpsel wordt ongeveer hetzelfde gebruikt als het Engelse "oh" of het poëtische "o".