Een van de oudste nog gezongen kerstliederen is vaak bekend onder de Latijnse titel, Adeste fideles, in het Spaans. Hier is een populaire versie van het nummer met een Engelse vertaling en een gids voor woordenschat.
Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.
Cantadle loores, coros celestiales;
resuene el eco angelical.
Gloria cantemos al Dios del cielo.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.
Señor, nos gozamos en tu nacimiento;
oh Cristo, a ti la gloria será.
Ya en la carne, Verbo del Padre.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesus.
Kom, laten we aanbidden met een gelukkig lied;
kom naar het stadje Bethlehem.
Vandaag is de koning van de engelen geboren.
Kom en aanbid, kom en aanbid,
Kom en aanbid Christus Jezus.
Zingt hem lof, hemelse koren;
moge de engelachtige echo klinken.
Laten we glorie zingen voor de God van de hemel.
Kom en aanbid, kom en aanbid,
kom en aanbid Christus Jezus.
Heer, wij verheugen ons in uw geboorte;
Oh Christus, de glorie zal de uwe zijn.
Nu in het vlees, Woord van de Vader.
Kom en aanbid, kom en aanbid,
kom en aanbid Christus Jezus.
Venid: Als je alleen Latijns-Amerikaans Spaans kent, ken je deze werkwoordvorm misschien niet venir goed. De -ID kaart is het einde voor een opdracht die daarbij hoort vosotros, zo Venid betekent "u (meervoud) komt" of eenvoudigweg "komt". In Spanje is dit de vertrouwde of informele vorm, wat betekent dat het de vorm is die meestal wordt gebruikt met vrienden, familieleden of kinderen.
zang: Hoewel dit woord, dat 'lied' of 'de handeling van het zingen' betekent, niet bijzonder gebruikelijk is, moet je de betekenis ervan kunnen raden als je weet dat het werkwoord cantar betekent "zingen".
Coros, eco: Beide woorden hebben Engelse kennis (respectievelijk "koor" en "echo"), waarbij de c van het Spaans is de "ch" in het Engels, hoewel de geluiden van beide de harde "c" zijn. Het geluid van c en "ch" in deze woorden komt van het chi of χ van het Grieks. Onder de vele andere woordparen zoals deze zijn Cronología/ chronologie en caos/chaos.
Pueblito: Dit is een verkleinwoord van pueblo, wat (in deze context) "stad" of "dorp" betekent. Je hebt misschien gemerkt dat in de vertaling van "O Little Town of Bethlehem" dat de vorm is pueblecito is gebruikt. Er is geen verschil in betekenis. Verkleinende eindes kunnen soms vrij worden aangebracht; hier pueblito vermoedelijk werd gebruikt omdat het paste in het ritme van het lied.
Belén: Dit is de Spaanse naam voor Bethlehem. Het is niet ongebruikelijk dat namen van steden, vooral die bekende eeuwen geleden, verschillende namen in verschillende talen hebben. Interessant is dat in het Spaans het woord is Belén (niet met een hoofdletter) verwijst naar een kerststal of een wieg. Het heeft ook een informeel gebruik dat verwijst naar verwarring of een verwarrend probleem, mogelijk verwijzend naar de Dag van de Heilige Onschuldigen.
Ha nacido: Dit is de verleden tijd van perfect Nacer, wat betekent 'geboren worden'.
Cantadle: Dit is de meervouds bekende commandovorm van cantar (cantad), hetzelfde als hierboven beschreven, en le is een voornaamwoord dat "hem" betekent. "Cantadle loores, coros celestiales"betekent" zing hem, lof, hemelse koren. "
Resuene: Dit is een vervoegde vorm van het werkwoord resonar, "weerklinken" of "echoën". Resonar en sonar (naar geluid), waarvan is afgeleid, zijn stam-veranderende werkwoorden, waarin de stam verandert wanneer deze wordt benadrukt.