'O Christmas Tree' in het Spaans

Hieronder staat een Spaanstalige versie van O Tannenbaum, een beroemde Duitse kerstlied meer formeel bekend in het Engels als Oh kerstboom. Na het verkennen van de vertaalde teksten, leer je hoe de woordvolgorde voor poëzie in het Spaans verandert, samen met extra woordenschat en grammaticale opmerkingen voor de vertaling. Deze opmerkingen zullen beter uitleggen hoe zinnen en termen in de vertaling veranderen van Duits naar Spaans, en hoe de definitie van het woord zichzelf kan transformeren in de Spaanse taal. Bekijk de teksten van Qué Verdes Zoon hieronder en leer dan over het verschil tussen hoja, brillarairosas, en andere woorden en zinnen in het nummer.

Qué verdes zoon

Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.

Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas zoon,
su aroma es encantador.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.

Vertaling van de Spaanse teksten

Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Met Kerstmis hoe mooi je bent
met je glinsterende duizend lichten.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.

Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Je takken zijn altijd elegant,
je aroma is betoverend.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.

Woordenschat, grammatica en vertaalnotities

  • Een ongebruikelijke woordvolgorde wordt gebruikt in de teksten in de Qué verdes zoon lied voor poëtische doeleinden, en dus passen de teksten goed bij de muziek.
  • De uitdrukking die meestal wordt gebruikt om naar een kerstboom te verwijzen, is árbol de Navidad. Hoewel deze teksten niet specifiek verwijzen naar een kerstboom, evenmin als die van het originele Duitse lied.
  • Hoja wordt normaal vertaald als "blad", maar "naalden" wordt in dit lied gebruikt omdat dat de bladeren van een dennenboom meestal worden genoemd. Hoja kan ook worden gebruikt om te verwijzen naar een vel papier of een metalen plaat.
  • Brillar is een werkwoord dat meestal betekent 'schijnen', 'schitteren' of 'opvallen'. De infinitieve vorm kan hier, net als andere infinitieven, als een zelfstandig naamwoord worden gebruikt. Bij niet-poëtisch gebruik van de taal, het zelfstandig naamwoord brillantez zou hier waarschijnlijker zijn.
  • Airosas had letterlijker vertaald kunnen worden als "luchtig".
  • Merk op dat het woord aroma, zoals veel andere woorden van Griekse oorsprong die eindigen op -een, is mannelijk.