Hieronder staat een Spaanstalige versie van O Tannenbaum, een beroemde Duitse kerstlied meer formeel bekend in het Engels als Oh kerstboom. Na het verkennen van de vertaalde teksten, leer je hoe de woordvolgorde voor poëzie in het Spaans verandert, samen met extra woordenschat en grammaticale opmerkingen voor de vertaling. Deze opmerkingen zullen beter uitleggen hoe zinnen en termen in de vertaling veranderen van Duits naar Spaans, en hoe de definitie van het woord zichzelf kan transformeren in de Spaanse taal. Bekijk de teksten van Qué Verdes Zoon hieronder en leer dan over het verschil tussen hoja, brillar, airosas, en andere woorden en zinnen in het nummer.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
En Navidad qué hermoso está
con su brillar de luces mil.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas zoon,
su aroma es encantador.
Qué verdes zoon, qué verdes zoon
las hojas del abeto.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Met Kerstmis hoe mooi je bent
met je glinsterende duizend lichten.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.
Je takken zijn altijd elegant,
je aroma is betoverend.
Hoe groen zijn, hoe groen zijn
de naalden van de dennenboom.