Ninguno (evenals de vrouwelijke vorm, ninguna), wat meestal "geen" of "niet één" betekent, wordt bijna altijd in de enkelvoudige vorm gebruikt. Maar Ninguno (of het zelfstandig naamwoord waarnaar het verwijst wanneer Ninguno wordt gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord) kan vaak in het Engels worden vertaald als enkelvoud of meervoud zonder betekenisverandering.
Hier is een voorbeeld: Él tiene lo que ninguna mujer puede resistir. In het Engels betekent "hij heeft wat geen vrouw kan weerstaan" en "hij heeft wat geen vrouw kan weerstaan" in wezen hetzelfde. Maar in het Spaans zou de enkelvoudige vorm bijna altijd worden gebruikt. Evenzo een zin zoals 'Nee hij tenido ningúnemaema"kan worden vertaald als" Ik heb geen probleem gehad "of" Ik heb geen problemen gehad ", waarbij het verschil in betekenis zeer gering is. Maar"ningunos-problemen"wordt bijna nooit gebruikt.
Enkele voorbeelden die laten zien hoe Engelse equivalenten enkelvoud of meervoud kunnen zijn:
Het zou geen grammaticale misdaad zijn om het meervoud in de Spaanse zin zoals die twee te gebruiken, en inderdaad hoor je soms vergelijkbare constructies. Maar als algemene regel, de hoofdtijd ningunos of ningunas wordt gebruikt wanneer wordt verwezen naar zelfstandige naamwoorden die grammaticaal meervoud zijn, hoewel enkelvoud in betekenis:
Trouwens, er is een reden waarom veel van de zinnen over beide gebruiken Nee en Ninguno: Dubbele negatieven komen veel voor in het Spaans. In veel gevallen zijn ze zelfs verplicht in het Engels.