Het populaire kerstlied "Silent Night" is wereldwijd in verschillende talen vertaald (zoals het Frans), maar het is oorspronkelijk in het Duits geschreven onder de titel Stille Nacht. Het was maar een gedicht voordat het op een kerstavond in Oostenrijk werd getransformeerd in een lied. Als je de Engelse versie al kent, probeer dan de Duitse teksten voor drie van de meest voorkomende verzen te onthouden.
Op 24 december 1818, slechts enkele uren voor de kerstmis, in het kleine Oostenrijkse dorp Oberndorf, kwam pastoor Joseph Mohr van St. Nicholas Kirche in de problemen. Zijn muzikale plannen voor de avondkerkdienst waren verwoest omdat het orgel onlangs was gebroken nadat een nabijgelegen rivier was overstroomd.
In een moment van inspiratie pakte Mohr een kerstgedicht op dat hij twee jaar eerder had geschreven. Hij vertrok snel naar een naburig dorp waar zijn vriend Franz Gruber, de kerkorganist, woonde. In slechts een paar korte uren die avond produceerde Gruber de eerste versie van de wereldberoemde kersthymne Stille Nacht, geschreven als een gitaarbegeleiding.
Het nummer zoals het vandaag wordt weergegeven, wijkt enigszins af van de originele versie van Stille Nacht. Folk zangers en koorgroepen veranderden de originele melodie een beetje terwijl ze het carol in de daaropvolgende decennia in heel Europa uitvoerden.
De Engelse versie is geschreven door een bisschoppelijke priester, de eerwaarde John Freeman Young. De standaard Engelse versie bevat echter slechts drie verzen, terwijl de Duitse versie er zes bevat. Alleen de verzen één, twee en zes van de originele versie van Mohr en Gruber worden in het Engels gezongen.
Er is ook een versie gezongen door Nina Hagen, een operapodigy beter bekend als de moeder van punk.
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Houder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christus, der Retter ist da!
Christus, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb 'aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund '.
Christus, in deiner Geburt!
Christus, in deiner Geburt!
Woorden: Joseph Mohr, 1816
Muziek: Franz Xaver Gruber, 1818
Stille Nacht Heilige Nacht
Alles is kalm alles is helder
'Ronde yon maagd moeder en kind
Heilige baby zo zacht en zacht
Slaap in hemelse vrede
Slaap in hemelse vrede
Stille Nacht Heilige Nacht,
Herders beven bij het zien.
Glorie stroomt vanuit de hemel,
Heav'nly hosts zingen Alleluia;
Christus de Verlosser is geboren
Christus de Verlosser is geboren
Stille Nacht Heilige Nacht,
Zoon van God, het pure licht van de liefde.
Stralende stralen van uw heilig gezicht,
Met het aanbreken van genade,
Jezus, Heer, bij uw geboorte
Jezus, Heer, bij uw geboorte