Hoewel beide para qué en por qué gebruikt in vragen in het Spaans worden meestal vertaald als "waarom", er is een subtiel verschil in betekenis tussen hen. Eenvoudig, de vraag ¿Por que? kan worden gezien als "Waarom?" de vraag ¿Para qué? kan worden gezien als "Waarvoor?"
por qué pakt de oorzaak van iets aan en kijkt terug op de reden of motivatie voor de actie. Para qué kijkt uit naar het doel, doel, doel of de bedoeling van iets.
Merk op dat er vier verschillende manieren zijn om te schrijven por qué, zoals één woord, twee woorden, met en zonder een accent op de e, en er zijn verschillen in betekenis.
Het is vaak mogelijk om te vervangen por qué voor para qué, maar niet altijd andersom. In situaties waar por qué wordt vervangen door para qué, het nadrukpunt in de zin verandert.
Spaanse zin | Engelse vertaling |
---|---|
¿Para qué vas al dentista? | Waarom ga je naar de tandarts? [Waarom?] |
¿Para qué quiere pagar más? | Waarom wil hij meer betalen? [Met welk doel?] |
¿Para qué estudias español? ¿Para viajar? | Waarom Spaans studeren? Om te reizen? [Waarom?] |
¿Por qué murió el soldado? | Wat veroorzaakte dat de soldaat stierf? |
¿Para qué murió el soldado? | Met welk doel stierf de soldaat? |
¿Por qué ganó la elección? | Wat haar ertoe bracht de verkiezingen te winnen? |
¿Para qué ganó la elección? | Met welk doel won ze de verkiezingen? |
¿Por qué es eso? | Waarom is dat? |
¿Para qué es eso? | Wat'is dat voor? |
¿Por qué nieva mucho más en Nueva York que in Madrid? | Waarom sneeuwt het veel meer in New York dan in Madrid? |
¿Por qué hay pocos trompetistas en comparación con otros instrumentistas? | Waarom zijn er weinig trompetters in vergelijking met andere instrumentalisten? |
¿Por qué brilla el sol? | Waarom schijnt de zon? |
Para qué en por qué zijn iets gemakkelijker te onderscheiden, maar wat gebeurt er als er vier woorden zijn die vrijwel exact op dezelfde manier worden gespeld en elk met iets andere betekenissen: por qué, porque, por que en Porqué? Iets eenvoudigs als een accent kan het verschil maken in een zin.
Por qué is, samen met porque, een van de meest gebruikte van de vier porques. Het betekent "waarom", in grote lijnen op dezelfde manier als in het Engels. Wanneer u een vraag stelt met 'waarom' en u een antwoord krijgt dat begint met 'omdat', is dat een goede manier om te onthouden wat porque, zoals één woord, zonder accent, betekent.
Spaanse zin | Engelse vertaling |
---|---|
¿Por qué heeft venido? Porque tengo tiempo libre. | Waarom ben je gekomen Omdat ik wat vrije tijd heb. |
¿Por qué nee komt pizza? Porque no tengo hambre. | Waarom ben je gekomen Omdat ik wat vrije tijd heb. |
¿Por qué te vas? Porque ya es muy tarde. | Waarom ga je weg? Omdat het al te laat is. |
El Porqué is een Spaans zelfstandig naamwoord dat "de reden" betekent. Het is geschreven met een accentteken op de e en vereist het definitieve artikel el, wat betekent "de". Bijvoorbeeld, Geen entiendo el porqué de tu decisión, wat betekent: "Ik begrijp de reden achter je beslissing niet."
por que, twee woorden zonder een accentteken, is het minst algemeen gebruikt. Het kan worden vertaald als "waarvoor". Het wordt gebruikt als een voorzetselzin. Bijvoorbeeld, Este es el motivo por que geen llamé, vertalen naar: "Dit is de reden waarom ik niet heb gebeld."