Michel is Frans en Canadees. Hij woont op het prachtige eiland Belle-Isle in Bretagne, waar hij Franse onderdompeling biedt. Hij gaf ook les aan McGill in Montreal, waar hij ook elk jaar een paar maanden doorbrengt.
Vandaag gaat Michel ons typisch Canadees-Franse uitdrukkingen leren praten over liefde en gevoelens.
Ook "Être en amour" - verliefd zijn. Deze structuur wordt waarschijnlijk beïnvloed door de Engelse syntaxis; verliefd. In Frankrijk zouden we zeggen: "tomber amoureux, être amoureux".
Een zin die erg "québécoise" is: Ils sont en amour par-dessus la tête - ze zijn verliefd op hun hoofd. In Frankrijk zou je liever zeggen: ils sont amoureux fous - ze zijn gek op liefde.
- Mon chum (mijn vriendje)
- Ma blond (mijn vriendin).
Dit was ooit een uitdrukking die in Frankrijk werd gebruikt, zoals een 18th eeuw nog steeds beroemde lied geeft het aan:
"Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir"
Tegenwoordig geeft een lied van een zeer beroemde Québec-zangeres, Diane Dufresne, je een goed idee van de daadwerkelijke uitspraak van het woord "chum" in québécois:
"J'ai besoin j'ai besoin d'un chum
J'ai besoin j'ai besoin d'un homme "
Over een sexy meisje (of een sexy jongen), hoor je: "c'est un méchant pétard!" (hij / zij is een vervelende knaller!)
Tegen je geliefde kun je zeggen: "t'es beau / belle comme un p'tit coeur!" (Je bent mooi als een klein hartje)
"Un bec" (zeg de laatste c) in québécois betekent een kus (Fransen zouden zeggen "donne-moi un baiser, of un bisou". "Un bec" in Frankrijk betekent een bek, als een vogelbek)