Hallo kussen in Frankrijk Een Frans-Engelse dialoog

Camille, une jeune femme française rencontre zoon amie Ann au marché. Ann est américaine et est en France pendant un mois pour améliorer son français et découvrir la culture française.

Camille, een jonge Franse vrouw, ontmoet haar vriendin Ann op de markt. Ann is Amerikaans en is een maand in Frankrijk om haar Frans te verbeteren en de Franse cultuur te ontdekken.

Ann en Camille kussen Hallo

CamilleBonjour, Ann
.

Hallo, Ann

Ann 
Ah, groet Camille. Reactie vas-tu ?
(Elles se font la bise: "smack, smack" du bout des lèvres sur les deux joues.) 

Oh hallo, Camille. Hoe gaat het met jou?
(Ze kussen op de wangen: kus, kus, met de punt van de lippen op beide wangen.)
Notitie: In het Frans is het geluid van een kus "slaan."Voorzichtig! In het Frans,"un smack"betekent niet een klap op het gezicht, maar een kus. 

CamilleÇa va
, merci, et toi ?

Goed bezig, bedankt en jij?

Mocht je in Frankrijk kussen of handen schudden?

Ann
Super bien, merci. Je suis hyper contente de venir chez toi et de rencontrer tes ouders demain. Mais dis-moi, j'ai une vraag: Je dois les embrasser ou leur serrer la main ?

Echt goed, bedankt. Ik ben heel blij om morgen langs te komen en je ouders te ontmoeten. Maar laat me je een vraag stellen: moet ik ze kussen [op de wangen] of handen schudden?

Camille
Tu peux les embrasser. Ils is niet cool mes ouders. Ne t'inquiète pas. Mon père ne te fera pas de baise-main. Ils sont vieux, mais pas vieux-jeu. D'ailleurs, faire un baise-main, c'est vraiment rare de nos jours.

Je kunt ze kussen [op de wangen]. Mijn ouders zijn behoorlijk relaxed. Maak je geen zorgen. Mijn vader zal je hand niet kussen. Ze zijn ouder maar niet ouderwets. En hoe dan ook, tegenwoordig is het heel zeldzaam om iemand op de hand te kussen.

Franse mensen kussen. Het is normaal.

Ann
Tu sais, ce n'est vraiment pas facile pour les étrangers. L'autre jour ma soeur était de passage à Paris, et je lui ai présenté mon ami Pierre. De meest goedgekeurde versie van lui faire la bise, et elle a fait un grand pas en arrière. Elle ne s'it pas pas tout. Je crois qu'elle a pensé qu'il voulait l'embrasser sur la bouche, ou même lui rouler un patin! Tu te rends compte? C'était super beschamend. Enfin, moi, ça ne me dérangerait pas que Pierre me fasse un petit bisou. Il est trop chou, Pierre.

Weet je, het is echt niet gemakkelijk voor buitenlanders. Onlangs bezocht mijn zus Parijs en stelde ik haar voor aan mijn vriend Pierre. Hij benaderde haar om haar een kus te geven [op de wangen], en ze deed een grote stap achteruit. Ze had het helemaal niet verwacht. Ik denk dat ze dacht dat hij haar op de mond zou kussen, of zelfs Frans haar zou kussen! Kun je het geloven? Wat ongelooflijk gênant. Nou, persoonlijk zou ik het helemaal niet erg vinden als Pierre me een kusje gaf. Hij is echt schattig.

De Fransen knuffelen niet!

Camille
Nous, ik ben tout le contraire. Over s'embrasse facilement, mais c'est votre "knuffel" américain qui est super bizarre pour nous. On se prend jamais dans les bras comme ça en France, enfin ce n'est pas du tout habituel. M un mariage, ou à un enterrement, on peut serrer quelqu'un dans ses bras, mais le ventre ne se touche jamais, et la position est différente: On se met un peu plus sur le côté.

Voor ons is het precies het tegenovergestelde. We kussen [op de wangen] gemakkelijk, maar het is je "Amerikaanse knuffel" die echt bizar voor ons is. We houden elkaar nooit op deze manier in onze armen, althans het is heel ongebruikelijk. Op een bruiloft of een begrafenis kunnen we elkaar omhelzen, maar de maag raakt elkaar nooit en de houding is anders: we positioneren ons iets meer zijwaarts. 

La première fois que je suis arrivée aux US, un très bon ami de mon petit-copain est venu avec lui me chercher à l'aéroport. Quand il m'a vue, il m'a sauté dessus, en me serrant très fort et longuement dans ses bras. Oh la la, je ne savais pas où me mettre. J'étais toute rouge.

De eerste keer dat ik in de VS aankwam, kwam een ​​zeer goede vriend van mijn vriend me ophalen op het vliegveld. Toen hij me zag, sprong hij op me, omhelsde me heel sterk en voor een lange tijd in zijn armen. Oh mijn, ik wist niet wat ik moest doen [letterlijk, ik wist niet waar ik mezelf moest plaatsen]. Ik was helemaal rood.

Gebruik 'Baiser' nooit als werkwoord! Oh la la!

Ann
C'est vraiment amusant ces différences culturelles. Et en France, tu baises facilement tous les gens que tu rencontres ?

Al deze culturele verschillen zijn echt grappig. En in Frankrijk, doe je "Baise" gemakkelijk alle mensen die je ontmoet?

Camille
Oh mijn god !! Ann, ne dis surtout pas ça !! Baiser, en tant que verbe, ça veut dire "faire l'amour", enfin, la version vulgaire, "to f ... k" en anglais. Avant, ça voulait dire embrasser, mais ça a changé de signification avec le temps.

O mijn God! Ann, zeg dat nooit!! Baiser zoals een werkwoord betekent om de liefde te bedrijven, nou ja, eigenlijk de vulgaire versie zoals het Engels "f ... k." Vroeger was het zoenen maar de betekenis ervan is in de loop van de tijd veranderd.

Ann
Je suis vraiment désolée. Oh la la, la grosse blunder!

Het spijt me heel erg. Wauw, wat een blunder!

Camille
Oui, je suis contente que tu l'aies faite avec moi. Le nom "un baiser" est parfaitement correcte, et très utilisé. Mais le verbe qu'on gebruikt maintenance c'est "embrasser". Pas ne pas confondre avec "prendre / serrer dans ses bras". Op n'a pas vraiment de mot pour "knuffel". Op fait "un câlin" à un enfant, mais ça, c'est encore different.

Ja, maar ik ben blij dat je die fout met mij hebt gemaakt. Het zelfstandig naamwoord un baiser is absoluut prima en wordt zeer veel gebruikt. Maar het werkwoord dat we nu gebruiken is embrasser. Verwar het niet met embrasser, wat betekent "in je armen nemen / omhelzen"). We hebben niet echt een woord voor 'knuffel'. We knuffelen met een kind, maar dat is opnieuw iets anders. 

Ann
Bon, et bien je te remercie pour ce cours improvisé sur le baiser. Ça va m'être très utile je pense, surtout avec la Saint Valentin qui approche! Bon, allez, je dois y aller. Bisous à Olivier et Leyla, et à demain. Tot ziens!

Oké, nou, bedankt voor deze spontane les over de kus. Het zal echt van pas komen, vooral met de komst van St. Valentijnsdag! Nou, goed, ik moet gaan. Kusjes aan Olivier en Leyla, en tot morgen. doei!