Niet alles wat we zeggen is belangrijk of zelfs relevant voor waar we het over hebben. En soms, zowel in het Spaans als in het Engels, willen we een luisteraar of lezer precies dat vertellen - dat wat we zeggen alleen maar een bijzaak is, onkuise opmerking of iets dat niet bijzonder belangrijk is.
Introductie van Afterthoughts en Offhand Remarks in het Spaans
Spaans heeft twee manieren om opmerkingen of opmerkingen te introduceren die niet direct gerelateerd zijn aan waar het over gaat, manieren die meestal worden vertaald als "trouwens" of "incidenteel" in het Engels. De gebruikte uitdrukkingen, beide bijwoordelijke zinnen die de betekenis van een hele zin beïnvloeden, zijn een propósito en por cierto.
Een Propósito
Een propósito is iets formeler dan por cierto. Hier zijn enkele voorbeelden van het gebruik ervan:
A propósito, quiero hacer una fiesta este fin de semana. (Trouwens, ik wil dit weekend een feest organiseren.)
La ciudad, a propósito, está a menos de 40 kilómetros de la frontera. (De stad ligt trouwens op minder dan 40 kilometer van de grens.)
A propósito, tenemos más de 40.000 alumnos. (Overigens hebben we meer dan 40.000 studenten.)
A propósito, ¿por qué Plutón no es planeta? (Trouwens, waarom is Pluto geen planeet?)
Een propósito kan op andere manieren worden gebruikt dan om een bijzaak te introduceren. Sinds Propósito omdat een zelfstandig naamwoord "intentie" of "bedoeling" betekent een propósito kan "opzettelijk" of "met opzet" betekenen:
Determinaron que no fue a propósito. (Ze bepaalden dat het niet opzettelijk was gebeurd.)
Los oficiales de la liga analizaron el audio de la partida para decidir si habían perdido a propósito. (De competitiefunctionarissen analyseerden de audio van de wedstrijd om te beslissen of ze met opzet hadden verloren.)
Ook de zin een propósito de kan ook een manier zijn om 'met betrekking tot', 'betreffende', of iets dergelijks te zeggen.
Recorde una historia que Mamá me contaba a propósito de mi padre. (Ik herinnerde me een verhaal dat moeder me zou vertellen over mijn vader.)
Quiero hablar con Elena a propósito del lanzamiento de su libro. (Ik wil met Elena praten over de lancering van haar boek.)
Por Cierto
Hoewel cierto heeft meestal betekenissen zoals 'waar' of 'zeker' de zin por cierto heeft meestal veel dezelfde betekenis als een propósito:
Por cierto, ¿no estás descargando música ilegalmente? (Download je trouwens illegaal muziek?)
La valla fronteriza, por cierto, fue construida por Estados Unidos. (Het grenshekje is overigens door de Verenigde Staten gebouwd.)
Por cierto, vamos a preparar algo para septiembre. (Trouwens, we maken iets klaar voor september.)
Por cierto, la lente del teléfono está compuesta por cinco elementos. (Overigens bestaat de lens in de telefoon uit vijf elementen.)
In sommige contexten echter, por cierto kan "zeker" of iets dergelijks betekenen, vaak bij bevestiging van iets dat een bekende waarheid is.
Por cierto, es altamente onwaarschijnlijk que yo sea normal. (Zeker, het is zeer onwaarschijnlijk dat ik normaal ben.)
Por cierto, la Tierra no es plana. (Absoluut, de aarde is niet plat.)
Downgraden en minimaliseren
Nauw verwant met de introductie van nabeschouwingen is dat van het minimaliseren of bagatelliseren van het belang van wat volgt. In het Engels kan dit worden gedaan met 'toch', zoals in 'Hoe dan ook, we hebben een restaurant gevonden dat niet gesloten was'. Dergelijke minimalisaties komen vaker voor in spraak dan in schrift.
In het Spaans zijn veelgebruikte zinnen voor het bagatelliseren "de todas formas,""de todas maneras"en"de todos modos."Ze kunnen op verschillende manieren worden vertaald, zoals deze voorbeelden laten zien:
De todas formas, no me molesta que tengas muchos amigos. (Het stoort me in elk geval niet dat je veel vrienden hebt.)
De todas maneras los escándalos financieros genereren een onaangename reputatie. (Hoe dan ook, de financiële schandalen hebben invloed op de reputatie.)
De todos modos, le gustaría volver a tener su propia casa. (Ze wil in elk geval terugkeren naar haar eigen huis.)
Alle drie deze Spaanse zinnen kunnen door elkaar worden gebruikt zonder significante betekeniswijzigingen, net zoals de Engelse zinnen die hierboven worden gebruikt.
Vooral in spraak is het ook gebruikelijk om woorden zoals te gebruiken nada en / of bueno zoiets als opvulwoorden voor een soortgelijk effect:
Bueno nada, quiero compartir con ustedes mi tatuaje. (Hoe dan ook, ik wil mijn tatoeage met je delen.)
Bueno, quizás podamos hacer una exceptionpcón. (OK dan, misschien kunnen we een uitzondering maken.)
Belangrijkste leerpunten
Een propósito en por cierto zijn veel voorkomende manieren om begrippen als "incidenteel" en "trouwens" uit te drukken.
Beide een propósito en por cierto hebben ook betekenissen die geen verband houden met het introduceren van informele opmerkingen.
De todas formas, de todas maneras, en de todos modos zijn manieren om de gedachte die volgt te benadrukken.