Idioom met 'Haber'

Zoals veel andere veel voorkomende werkwoorden, haber wordt gebruikt om een ​​verscheidenheid aan idiomen te vormen. Als uitdrukkingen waarvan de betekenis niet afhankelijk is van de letterlijke betekenis van de afzonderlijke woorden, kunnen idiooms enigszins uitdagend zijn om te leren. Maar ze zijn een noodzakelijk onderdeel van de taal, en sommige gebruiken ze haber uit alledaagse concepten en worden vaak gebruikt.

Hier volgen de meest voorkomende uitdrukkingen die worden gebruikt haber. Voor ander gebruik van haber, zie lessen over het gebruik ervan als een hulpwerkwoord en als een vertaling voor "er is" of "er zijn". Merk ook op dat de vervoeging van haber is zeer onregelmatig.

  • haber (in het derde persoon enkelvoud) que + infinitief - noodzakelijk om te zijn, essentieel om te zijn - Hay que comer. Het is noodzakelijk om te eten. Habrá que salir a las tres. U moet om 3 uur vertrekken.
  • haber de + infinitief - zijn, verondersteld worden - Hemos de salir a las tres. We moeten om 3 uur vertrekken. Hij de viajar een Nueva York. Ik moet naar New York gaan.
  • haber de + infinitief - must (in de zin van het tonen van hoge waarschijnlijkheid) - Ha de ser inteligente. Hij moet intelligent zijn. Había de ser las nueve de la noche. Het moet 21.00 uur zijn geweest.
  • había una vez (of minder vaak, hubo una vez) - Er was eens… - Había una vez un granjero que tenía una granja muy grande. Er was eens een boer met een heel grote boerderij.
  • geen haber tal - om zoiets niet te zijn - No hay tal cosa como un almuerzo gratis. Er bestaat niet zoiets als een gratis lunch.
  • ¡Qué hubo!, ¡Quihúbole! (regionale variatie) - Hallo! Wat is er gaande?
  • Geen hooi de qué. - Noem het niet. Het is niet belangrijk. Geen probleem.
  • habérselas con - om ermee uit te komen, om ruzie mee te maken - Me las había con mi madre. Ik had het uit met mijn moeder.
  • ¿Cuánto hay de… ? - Hoe ver is het van… ? - ¿Cuánto hay de aquí al parque nacional? Hoe ver is het van hier naar het nationale park?
  • ¿Qué hooi? ¿Qué hay de nuevo? - Wat is er gaande? Wat is er nieuw?
  • hij aquí - hier is, hier zijn. - Hij aquí una lista de nombres. Hier is een lijst met namen.
  • Heme aquí. - Hier ben ik.
  • Hij lo aquí. Hij ziet alles. Hij los aquí. Hij verliest alles. - Hier is het. Daar is het. Daar zijn ze. Daar zijn ze.
  • ¡Hij dicho! - En dat is dat!

Houd er ook rekening mee dat veel uitdrukkingen worden gebruikt hooi. Hoewel de betekenis van veel van hen kan worden afgeleid uit de woorden, zijn ze niet noodzakelijkerwijs letterlijk vertaald. Bijvoorbeeld, Hay Sol (letterlijk "er is zon") wordt vaak gebruikt voor "het is zonnig" en ¡Eres de lo que no hay! (letterlijk, "jij bent van dat wat er niet is") kan worden gebruikt voor "je bent ongelooflijk!" of zoiets.