Er zijn nogal wat Japanse spreekwoorden die bloemen bevatten. Een bloem is hana in het Japans. Hoewel hana ook "neus" betekent, zou het in de context duidelijk moeten zijn wat bedoeld wordt, dus maak je geen zorgen. Ze zien er ook anders uit wanneer ze in kanji worden geschreven (omdat ze niet dezelfde kanji-tekens delen). Klik op deze link om het kanji-teken voor bloemen te leren.
Hier zijn enkele Japanse spreekwoorden, waaronder het woord bloem.
Iwanu ga hana 言 わ ぬ が 花 --- Letterlijk vertaald als: "Niet spreken is de bloem". Het betekent: "Sommige dingen kunnen beter niet worden gezegd; stilte is goud".
Takane no hana 高嶺 の 花 --- Letterlijk vertaald als: "Bloem op een hoge piek". Het betekent "iets buiten bereik". Sommige dingen zijn mooi om naar te kijken, maar realistisch gezien is er geen manier om ze te krijgen. Het object kan iets zijn dat u heel graag wilt, maar niet kunt hebben.
Hana ni arashi 花 に 嵐 --- Er is een beroemd Japans gezegde: "Tsuki ni muragumo, hana ni arashi (de maan wordt vaak verborgen door een wolk; bloemen worden vaak verspreid door de wind)". "Hana ni arashi" is een verkorte versie van "Tsuki ni muragumo, hana ni arashi". Het betekent dat "het leven vaak ongeluk brengt in een tijd van groot geluk" of "Niets is zeker in deze wereld".
Hana yori dango 花 よ り 団 子 --- Letterlijk vertaald als "Dumplings in plaats van bloemen". Het betekent dat het praktische de voorkeur heeft boven het esthetische. In het voorjaar gaan de Japanners traditioneel naar het platteland of naar parken om bloemen te bekijken (hanami). Ze lijken echter vaak meer geïnteresseerd te zijn in het eten of drinken van alcohol dan in het waarderen van de schoonheid van de bloemen. Het is een voorbeeld van de wispelturige aard van mensen.
Tonari no hana wa akai 隣 の 花 は 赤 い --- Letterlijk vertaald als: "De bloemen van de buurman zijn rood". Dit betekent dat het gras aan de andere kant altijd groener is. Er is ook een ander gezegde: "Tonari no shibafu wa aoi (het gazon van de buurman is groen)".
Hier zijn meer uitdrukkingen, waaronder het woord bloem.
Hanashi ni hana ga saku 話 に 花 が 咲 く --- Een levendige discussie voeren.
Hana o motaseru 花 を 持 た せ る --- Om iemand de eer te geven voor iets.
Hana o sakaseru 花 を 咲 か せ る --- Om te slagen.
Hana tot chiru 花 と 散 る --- Om gracieus te sterven.
Ryoute ni hana 両 手 に 花 --- Om een dubbel voordeel te hebben, tussen twee mooie vrouwen te zijn.
Het is heel populair om het woord voor bloem, hana of de naam van een bloem te gebruiken bij het benoemen van een meisje. Bij het gebruik van, hana, als een naam, kan het variaties hebben zoals, Hanae, Hanao, Hanaka, Hanako, Hanami, Hanayo enz. Sakura (kersenbloesem) is al lang een populaire naam en verschijnt constant in de top 10 lijsten voor meisjesnamen. Momo (perzikbloesem) is een andere favoriet. Andere mogelijke Japanse namen met bloemen zijn, Yuri (lelie), Ayame (iris), Ran (orchidee), Sumire (violet), Tsubaki (camellia) enzovoort. Hoewel Kiku (chrysanthemum) en Ume (ume bloesem) ook vrouwelijke namen zijn, klinken ze een beetje ouderwets.