Vertaling definitie en voorbeelden

Het woord "vertaling" kan worden gedefinieerd als:

  1. Het proces waarbij een originele of "brontekst" wordt omgezet in een tekst in een andere taal.
  2. Een vertaalde versie van een tekst.

Een persoon of een computerprogramma dat een tekst in een andere taal weergeeft, wordt a genoemd vertaler. De discipline die zich bezighoudt met kwesties die verband houden met de productie van vertalingen wordt genoemd vertaalstudies. De etymologie komt uit het Latijn, Translat- "overgedragen"

Voorbeelden en observaties

  • Intralinguele vertaling - vertaling in dezelfde taal, wat een herformulering of parafrase kan inhouden;
  • Interlinguale vertaling - vertaling van de ene taal naar de andere, en
  • Intersemiotische vertaling - vertaling van het verbale teken door een non-verbaal teken, bijvoorbeeld muziek of afbeelding.
  • Drie soorten vertalingen: "In zijn baanbrekende artikel 'On Linguistic Aspects of Translation' (Jacobson 1959/2000. Zie deel B, tekst B1.1) maakt de Russisch-Amerikaanse taalkundige Roman Jakobson een zeer belangrijk onderscheid tussen drie soorten geschreven vertaling: Alleen de tweede categorie, interlinguale vertaling, wordt door Jakobson als 'eigen vertaling' beschouwd. "(Basil Hatim en Jeremy Munday, Vertaling: een geavanceerd bronnenboek. Routledge, 2005)
  • "Vertaling is als een vrouw. Als het mooi is, is het niet trouw. Als het trouw is, is het zeker niet mooi. "(Toegeschreven aan Yevgeny Yevtushenko, onder andere). (Letterlijke of woord-voor-woord pogingen kunnen resulteren in een paar grappige vertalingen mislukken). 

Vertaling en stijl

"Om te vertalen moet men een eigen stijl hebben, want anders de vertaling zal geen ritme of nuance hebben, die voortkomt uit het proces van artistiek nadenken en vormen van de zinnen; ze kunnen niet worden gereconstitueerd door stukjes imitatie. Het probleem van vertalen is zich terug te trekken in een eenvoudiger teneur van de eigen stijl en dit creatief aan te passen aan de auteur. "(Paul Goodman, Vijf jaar: gedachten tijdens een nutteloze tijd, 1969)

De illusie van transparantie

"Een vertaalde tekst, proza ​​of poëzie, fictie of non-fictie, wordt door de meeste uitgevers, recensenten en lezers aanvaardbaar geacht als deze vloeiend leest, wanneer de afwezigheid van taalkundige of stilistische bijzonderheden het transparant doet lijken, waardoor het lijkt alsof het reflecteert de persoonlijkheid of intentie van de buitenlandse schrijver of de essentiële betekenis van de buitenlandse tekst - met andere woorden het uiterlijk dat de vertaling in feite geen vertaling is, maar het 'origineel'. De illusie van transparantie is een effect van vloeiend discours, van de poging van de vertaler om te zorgen voor gemakkelijke leesbaarheid door vast te houden aan het huidige gebruik, continue syntaxis te handhaven, een precieze betekenis vast te stellen. Wat zo opmerkelijk is, is dat dit illusoire effect de vele omstandigheden verbergt waaronder de vertaling is gemaakt ... "(Lawrence Venuti, De onzichtbaarheid van de vertaler: een geschiedenis van vertalen. Routledge, 1995)

Het vertaalproces

"Hier is dan het volledige proces van vertaling. Op een gegeven moment hebben we een schrijver in een kamer die moeite heeft om het onmogelijke beeld dat boven zijn hoofd zweeft te benaderen. Hij maakt het af, met twijfels. Enige tijd later hebben we een vertaler die moeite heeft om het visioen te benaderen, om nog maar te zwijgen over de bijzonderheden van taal en stem van de tekst die voor hem ligt. Hij doet zijn uiterste best maar is nooit tevreden. En dan hebben we eindelijk de lezer. De lezer is de minst gemarteld van dit trio, maar ook de lezer kan heel goed het gevoel hebben dat hij iets in het boek mist, dat hij door pure onwetendheid geen geschikt vat is voor de overkoepelende visie van het boek. "(Michael Cunningham, "Gevonden in vertaling." The New York Times, 2 oktober 2010)

Het onvertaalbare

"Net zoals er geen exacte synoniemen binnen een taal zijn ('groot' betekent niet precies hetzelfde als 'groot'), zijn er geen exacte overeenkomsten voor woorden of uitdrukkingen in verschillende talen. Ik kan het idee uitspreken 'vierjarige man ongecastreerd domesticated reindeer 'in het Engels. Maar onze taal mist de economie van informatieverpakkingen gevonden in Tofa, een bijna uitgestorven tong die ik in Siberië heb bestudeerd. Tofa rust rendierherders uit met woorden als' chary 'met de bovenstaande betekenis. Bovendien bestaat dat woord binnen een multidimensionale matrix die de vier meest opvallende (voor de Tofa-mensen) parameters van rendieren definieert: leeftijd, geslacht, vruchtbaarheid en rijdbaarheid. Woorden zijn onvertaalbaar omdat [ze] niet voorkomen in een platte, alfabetische woordenboekstijllijst, maar eerder in een rijke gestructureerde taxonomie van betekenis. Ze worden gedefinieerd door hun tegenstellingen en overeenkomsten met meerdere andere woorden - met andere woorden, de culturele achtergrond. " (K. David Harrison, taalkundige aan het Swarthmore College, in "Zeven vragen voor K. David Harrison." De econoom, 23 november 2010)